Exemples d'utilisation de "Для того" en russe

<>
Это потребует сочетания мягкой силы привлекательности их политики с жесткой силой военной мощи для того, чтобы выработать стратегию "умной силы" для предоставления глобальных общественных благ. Ils devront pour cela combiner soft power (ou puissance idéologique) et hard power (ou puissance coercitive) pour produire une stratégie de smart power afin de créer des biens publics mondiaux.
Именно поэтому надежная программа МВФ, которая увязывает финансовую поддержку с прогрессивными достижениями целей по финансовым и структурным реформам, является правильным методом для того, чтобы научить Грецию и других ПИИГИ "летать". C'est précisément pour cela qu'un programme crédible du FMI liant l'aide financière à la réalisation par étape de réformes budgétaires et structurelles est à la fois une bonne méthode et un avertissement à la Grèce et aux autres Etats cochons.
Но для того чтобы сделать это, нужны очень, очень большие объёмы воды. Mais vous avez besoin quantités d'eau très, très importantes pour pouvoir faire cela.
Для того, чтобы справиться с этим, мы должны были бы сократить расходы на образование вдвое. Et bien, pour pouvoir s'adapter à cela, vous seriez obligé de réduire de moitié les dépenses liées à l'éducation.
Для того, чтобы это объяснить, у меня есть короткое видео о режиме Красных кхмеров с 1975 по 1979 годы. Eh bien pour parler de cela, j'ai une courte vidéo qui explique le régime des Khmers rouges de 1975 à 1979.
Так что шведским социал-демократам не приходится многое уступать для того, чтобы сохранить свои позиции - даже если это ослабляет целостность шведской демократии. C'est pourquoi les sociaux-démocrates suédois n'ont pas grand chose à faire pour rester forts, même si cela affaiblit la démocratie suédoise.
Мы нашли смысл существования и наше культурное место в этом мире - и наука предоставляет нам все больше информации для того, чтобы укрепить это место. Nous construisons la signification de notre monde et de notre place en son sein culturellement, et la science nous apporte des informations supplémentaires pour échafauder tout cela.
для того, чтобы дети не делали глупых вещей. Pour que des enfants comme ceux-là ne fassent pas de bêtises.
Здесь я собираю урожай пшеницы для того, чтобы сделать тесто. Et donc je récolte le blé afin de faire la pâte.
Для того, чтобы успешно приспособиться к меняющиеуся миру, нам нужно играть. Pour que nous nous adaptions avec succès à notre monde qui change, nous devons jouer.
И мы должны прислушаться к этим людям для того, чтобы выжить самим. Nous écoutons les survivants afin de survivre.
Это делалось для того, чтобы правительство могло выяснить, откуда той или иной текст. Et cela se faisait pour que le gouvernement puisse retracer d'où venaient les textes.
Сегодня Европа должна сделать все для того, чтобы эта надежда не угасла. C'est le moment pour l'Europe de sauver la démocratie afin de ne pas annihiler tous ces espoirs.
К счастью, ещё остаётся время для того, чтобы решительные сокращения ставок были эффективными. Heureusement, il est encore temps pour que des baisses importantes des taux aient un véritable effet.
И они продолжают настаивать (безуспешно) на отстранении Ахтисаари для того, чтобы продолжить венские переговоры. Et ils continuent à pousser, vainement, pour le renvoi d'Ahtisaari afin de prolonger les discussions de Vienne.
Получается, что для того, чтобы измениться, Европе понадобилось 20 лет, и это мало обнадёживает. Vingt années semblent nécessaires pour que l'Europe change, et c'est tout sauf rassurant.
Для того чтобы это сделать, нам нужен был клиент, готовый идти на "учебный риск". Afin de faire cela il nous fallait également un client prêt à prendre des risques raisonnés.
Но для того, чтобы она выжила, нам понадобится мудрость старого Эйнштейна - гуманного, глобальномыслящего, и дальновидного. Mais pour que notre civilisation survive, il nous faudra la sagesse du vieil Einstein - son humanisme global et sa vision à long terme.
Кредиторы, разумеется, поддерживают программы срочной финансовой помощи странам-должникам для того, чтобы защитить самих себя. Les créanciers soutiennent évidemment le sauvetage des pays débiteurs afin de se protéger eux-mêmes.
И его восприятие вашего эмоционального состояния очень важно для того, чтобы машины действительно стали сопереживающими. Et sa perception de vos états émotionnels est très importante pour que les machines deviennent effectivement empathiques.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !