Exemples d'utilisation de "возникших" en russe
Начнем с множества вопросов, возникших во время процесса.
Commençons par aborder les nombreuses questions soulevées par ce procès.
По мнению политического класса Франции, единая Европа - хорошее решение возникших проблем.
La classe politique a cru que l'Europe allait être la solution.
Такая гибкость необходима, исходя из характера проблем, уже возникших на горизонте.
Cette souplesse constitue un atout de première importance en raison de la nature des défis qui se profilent à l'horizon.
Напротив, на многих вновь возникших рынках был отмечен спад темпов инвестирования.
En effet, de nombreux marchés émergents voient leurs taux d'investissement baisser.
Неуместность традиционной культуры объясняет растущее число новообращенных во всех возникших недавно радикальных объединениях.
En Europe, les convertis à l'islam se trouvent essentiellement dans les quartiers défavorisés regroupant une population de jeunes gens sans perspective d'emploi et qui vivent souvent d'une économie souterraine.
Это поможет избежать опасений, возникших в 2004 году относительно осуществления предыдущего плана ООН.
Cela permettra d'éviter des frayeurs comme celles de 2004 sur la mise en oeuvre du précédent plan des Nations Unies.
Однако политика разочарования, возникших и расстроенных затем стремлений, явно представляет собой одну из таких причин.
Cependant, la politique de la frustration, des ambitions nourries puis contrariées, fait clairement partie de ces causes.
Пристальный взгляд на восемь возникших после развала коммунизма стран, которые только что были приняты в Евросоюз, может дать много поучительного.
Il est instructif de se pencher sur les huit pays postcommunistes qui viennent tout juste d'ętre admis dans l'Union européenne.
В связи с этим, последовательность ДНК всех многоклеточных организмов, возникших, возможно, от одной формы, должна быть идентична более чем на 25%.
Ainsi, toute vie multicellulaire, s'étant probablement développée à partir d'une forme ancestrale unique commune, doit être identique à plus de 25% de ses séquences d'ADN.
Раздельное проживание привело к созданию огромных стихийно возникших поселений, в которых отсутствуют санитарные условия и другие основные условия, необходимые для достойного проживания.
Les logements ségrégatifs ont contribué à créer d'énormes bidonvilles et implantations dépourvus de réseau sanitaire ni d'aucune des conditions élémentaires essentielles à une vie digne.
Он никогда не критиковал режим Мао в Китае, самый кровавый из всех возникших после Второй Мировой Войны, хотя постоянно подвергал осуждению апартеид в Южной Африке.
Il n'a jamais critiqué la Chine de Mao, le régime le plus meurtrier de l'après Seconde Guerre Mondiale, mais a constamment condamné l'apartheid en Afrique du Sud.
В ходе возникших после этого интеллектуальных дебатов, возглавляемых философами Юргеном Хабермасом и Жаком Деррида, была установлена природа европейской идентичности, прежде всего, направленная против вмешательства США, но также определяемая в рамках проблем, возникающих вследствие глобализации.
Le débat intellectuel qui l'accompagnait, lancé par les philosophes Jürgen Habermas et Jacques Derrida, a décrit l'identité européenne avant tout comme un contrepoids des Etats-Unis, mais aussi en termes de défis posés par la mondialisation.
Но правда заключается в том, что сильнейшие экономические трудности, испытываемые обычными иранцами, в основном, являются следствием экономической неумелости режима и широко распространенных опасений, возникших в результате угрозы войны со стороны и Израиля и США, иногда подогреваемой собственной воинственной риторикой Ирана.
Mais la vérité est que les graves difficultés économiques dont souffrent les Iraniens ordinaires reflètent principalement la mauvaise gestion économique du régime, et que la crainte généralisée de la menace d'une guerre de la part d'Israël et des États-Unis, alimentée périodiquement par les discours belliqueux de l'Iran elle-même, est exacerbée.
Со времён своей великой военной победы в Шестидневной войне 1967 г., когда Израиль отразил нападение объединённых армий Египта, Сирии и Иордании, которые открыто заявили о своём желании уничтожить еврейское государство, он находится в идеологических и военных муках, возникших в результате захвата им территорий во время конфликта.
Depuis la grande victoire militaire de la guerre des Six Jours en 1967, au cours de laquelle les forces israéliennes ont repoussé les armées conjointes de l'Égypte, de la Syrie et de la Jordanie qui avaient ouvertement proclamé leur désir de rayer l'État hébreu de la carte, Israël souffre d'une confusion idéologique et militaire liée aux conquêtes territoriales réalisées lors de ce conflit.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité