Exemples d'utilisation de "заставить" en russe
любая попытка заставить ее понизить свой уровень жизни вызвала бы революцию;
toute tentative entreprise pour l'obliger à réduire son niveau de vie entrainerait une révolution ;
заставить Америку опять приступить к работе путем стимулирования экономики, прекратить бессмысленные войны;
il faut remettre le pays au travail en stimulant l'économie, mettre fin à des guerres stupides, limiter les dépenses militaires, brider le prix des médicaments et enfin augmenter les impôts, au moins pour les plus riches.
"Цель - заставить Патти ЛаБелль отвечать за свой поступок", - сказал Девис.
"Le but consiste à tenir Patti LaBelle responsable de sa conduite", a déclaré M. Davis.
Тем не менее, 13 декабря избиратели на президентских выборах в Чили склонны заставить попотеть кандидатов "Concertaciyn ".
Le 13 décembre prochain, cependant, les élections présidentielles pourraient bien donner des sueurs au candidat de la Concertación.
Но в то же время, международное сообщество должно делать больший акцент на политике, направленной на то, чтобы заставить Северную Корею начать серьезные экономические реформы.
Mais, dans le même temps, la communauté internationale devrait aussi concentrer son action sur des mesures qui incitent la Corée du Nord à engager une réelle réforme économique.
Настоящая же проблема заключается в том, чтобы заставить чиновников уважать закон.
Le vrai problème est d'obliger les fonctionnaires à respecter la loi.
Итальянские обвинители рьяно пытаются заставить людей, разворовавших компанию Parmalat, заплатить подобную цену.
Les procureurs italiens mettent beaucoup d'ardeur à obtenir une peine similaire pour les patrons qui ont pillé Parmalat.
Его амбиции заключались в проведении далеко идущих социальных и политических реформ стали причиной его падения и возбеждения этого нового судебного процесса, который, кажется, проводится с целью заставить его замолчать навсегда.
c'est ce qui a scellé sa chute et conduit à ce nouveau procès destiné sans doute à le réduire définitivement au silence.
С помощью масштабной политической риторики и потока новых книг нас хотят заставить поверить в то, что США сейчас находятся в опасном состоянии паники.
Une bonne part de la rhétorique politique actuelle, ainsi qu'une vague de nouveaux livres, nous donneraient à penser que les USA connaissent actuellement pareille situation de trouille dangereuse.
Израиль заявил, что еще сильнее прижмет сектор Газы, как будто ее население можно заставить покориться.
Israël a affirmé qu'elle accentuerait ses pressions sur Gaza, comme s'il était possible d'obliger les habitants à se soumettre.
А ведь другой врач мог бы посадить ее на таблетки и заставить успокоиться.
Quelqu'un d'autre l'aurait sans doute mis sous médicament en lui disant de se calmer.
И я надеюсь, что некоторые из этих идей были достаточно провокативными для менеджеров, боссов и владельцев бизнеса, организаторов и людей, которые отвечают за людей, чтоб заставить их подумать о том, чтоб что-то слегка перепланировать и дать людям немного больше времени на выполнение работы.
Et j'espère que certaines de ces idées ont été au moins assez provocatrices pour que les directeurs, les patrons, les chefs d'entreprises, les organisateurs, et les gens qui dirigent d'autres gens, réfléchissent à lâcher un peu la bride et donner aux gens plus de temps pour produire un travail.
Нравится кому-то это или нет, но Израиль должен заставить мир понять, что Иран является проблемой для всех.
Que cela plaise ou non, Israël doit obliger le monde à se souvenir que l'Iran est le problème de tous.
В настоящий момент большинство палестинцев считает ХАМАС жертвой войны, которая велась с целью заставить ХАМАС сдаться.
Pour l'instant moment, la majorité des Palestiniens considère le Hamas comme victime d'une guerre destinée à le mettre à genou.
Среднее и высшее образование недаром находится на самом верху списка дел нового правительства, наряду с мерами, призванными заставить государство поощрять предпринимательство и усилить динамизм экономики, такими как, например, государственные гарантии для жилищного строительства и начала нового бизнеса, и финансовые скидки для инвестиций в малые предприятия.
L'enseignement secondaire et l'enseignement supérieur figurent à juste titre au rang de priorités du nouveau gouvernement, tout autant que les mesures ayant pour but de préparer l'État à encourager l'entreprenariat et à donner un coup de fouet à la dynamique économique, par le biais de garanties publiques pour le logement et les jeunes entreprises, et d'abattements fiscaux pour les investissements dans les petites entreprises.
Левые, наоборот, пытаются заставить работать рынки.
Au contraire, la nouvelle gauche essaye de faire fonctionner l'économie de marché.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité