Exemples d'utilisation de "заставить" en russe avec la traduction "donner"
Тем не менее, 13 декабря избиратели на президентских выборах в Чили склонны заставить попотеть кандидатов "Concertaciyn ".
Le 13 décembre prochain, cependant, les élections présidentielles pourraient bien donner des sueurs au candidat de la Concertación.
С помощью масштабной политической риторики и потока новых книг нас хотят заставить поверить в то, что США сейчас находятся в опасном состоянии паники.
Une bonne part de la rhétorique politique actuelle, ainsi qu'une vague de nouveaux livres, nous donneraient à penser que les USA connaissent actuellement pareille situation de trouille dangereuse.
И я надеюсь, что некоторые из этих идей были достаточно провокативными для менеджеров, боссов и владельцев бизнеса, организаторов и людей, которые отвечают за людей, чтоб заставить их подумать о том, чтоб что-то слегка перепланировать и дать людям немного больше времени на выполнение работы.
Et j'espère que certaines de ces idées ont été au moins assez provocatrices pour que les directeurs, les patrons, les chefs d'entreprises, les organisateurs, et les gens qui dirigent d'autres gens, réfléchissent à lâcher un peu la bride et donner aux gens plus de temps pour produire un travail.
Среднее и высшее образование недаром находится на самом верху списка дел нового правительства, наряду с мерами, призванными заставить государство поощрять предпринимательство и усилить динамизм экономики, такими как, например, государственные гарантии для жилищного строительства и начала нового бизнеса, и финансовые скидки для инвестиций в малые предприятия.
L'enseignement secondaire et l'enseignement supérieur figurent à juste titre au rang de priorités du nouveau gouvernement, tout autant que les mesures ayant pour but de préparer l'État à encourager l'entreprenariat et à donner un coup de fouet à la dynamique économique, par le biais de garanties publiques pour le logement et les jeunes entreprises, et d'abattements fiscaux pour les investissements dans les petites entreprises.
Они, конечно, заставляют остановиться и задуматься.
Ils donnent quoi qu'il en soit matière à réfléchir.
Её причёска заставляет её выглядеть моложе, чем она есть.
Sa coiffure lui donne l'air d'être plus jeune qu'elle n'est.
Наши действия заставляют их каждый раз адаптироваться по-новому.
Nous leur avons donné de nombreuses raisons de s'adapter.
Он заставляет нас думать, что у нас есть только один выбор.
Il donne l'impression que nous n'avons pas le choix.
И их рассказы заставляли мир выглядеть очень маленьким и взаимосвязанным местом.
Et leurs histoires m'ont donné l'impression d'un monde tout petit et très interconnecté.
А потому я заставил компьютерную программу спроектировать для этой цели короткие "скрепки".
J'ai donc demandé au programme de créer les agrafes qui donneraient ce résultat.
Перед лицом негативного "толчка", рабочие увеличивают время на досуг, заставляя производительность упасть.
Confrontés à un "choc" négatif, les actifs donneront la priorité aux loisirs, entraînant une baisse de la production.
Может быть, она устала от того, что ее заставляли выступать для развлечения толпы?
Etait-il las de se donner en spectacle pour amuser les foules ?
Что заставило меня сделать фильм о поведении цветов и опылителей, так это разговор с моими научными советниками:
J'ai décidé de filmer leur comportement à cause de la réponse que mes conseillers scientifiques m'ont donnée à la question :
Однако, один случай, произошедший со мной пару лет назад заставил меня взглянуть на это с другой точки зрения.
Mais une aventure qui est survenue il y a deux ans m'a donné une nouvelle perspective.
Я надеюсь, что то, о чем я рассказала сегодня, заставит вас взвесить собственные силы в борьбе с факторами риска.
J'espère donc que vous utiliserez ces informations que je vous ai données pour évaluer vos forces personnelles et vos facteurs de risques.
И хотя бомбардировки заставят Асада задуматься о многом, они не вынудят его сдаться и не настроят его союзников против него.
Alors qu'un bombardement donnerait beaucoup de fil retordre à Assad, cela ne le contraindrait pas à se rendre ni n'encouragerait ses alliés à se retourner contre lui.
Есть тесная связь между географией Северной Ирландии, сектором Газа и Западным Берегом, которая заставляет насилие выглядеть все более необъяснимым и недопустимым.
La faible taille géographique de l'Irlande du Nord, de Gaza et de la Cisjordanie donne à la violence une apparence encore plus inexplicable et obscène.
Масштабы поражения Китая ошеломили Дэна, и историки часто считают, что плохие результаты НОАК заставили его обратить пристальное внимание на умирающую маоистскую систему Китая.
L'étendue de la défaite chinoise stupéfiât Deng et les historiens donnent souvent crédit à la misérable performance de l'Armée Populaire de Libération d'avoir contraint Deng à revoir profondément le système maoïste moribond.
Скажу честно, выступить на сцене TED и получить макартуровскую стипендию - в один и тот же год - это заставило всех поверить, что я достигла цели.
Et je vous le dis, être sur la scène TED et gagner un MacArthur dans la même année a donné à chacun l'impression que j'avais réussi.
Несомненно, это заставляет людей переоценивать вероятность того, что они пострадают по этим разнообразным причинам, и тем самым дает власть тем самым людям, которые хотят нас запугать.
Cela engendre sans doute des surestimations de la probabilité que vous pourriez mourir de cette façon, et donne de la force à ceux qui veulent nous effrayer.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité