Exemples d'utilisation de "как бы ни" en russe
Однако, как бы ни обстояли дела сейчас, экономический спад рано или поздно прекратится.
Mais aussi mauvaise que soit la situation actuelle, la récession finira bien par s'essouffler.
Если же у него ничего не получится, то европейские политики будут как бы ни при чём.
S'il échoue, Dieu merci, ce ne sera la faute de personne non plus.
Но, как бы ни обстояло дело со странами справа, там успех явно превзошел предел простой просьбы.
Mais quoi que fassent les pays sur la droite, c'est beaucoup plus efficace que supplier.
Как бы ни понимали данные, количество людей, которые проживают жизнь тихого отчаяния в этих странах, является чрезмерно большим.
Quoi qu'il advienne de ces données, le nombre de personnes menant une vie de désespoir tranquille dans ces pays est excessivement élevé.
Как бы ни было это маловероятно с учётом глубоко укоренившегося светского характера турецкого государства, полностью исключить этот риск нельзя.
Aussi improbable que ce soit, car la laïcité est fortement enracinée en Turquie, ce risque ne peut être totalement écarté.
Как бы ни привлекала перспектива предоставления долгосрочных ссуд МВФ, это станет стратегической ошибкой, и для фонда, и для всего мира.
Même si cela peut paraître tentant d'opérer une montée en puissance des prêts du FMI dans la durée, ce serait une erreur stratégique, tant pour le monde que le Fonds monétaire lui-même.
Тем не менее, как бы ни желателен был такой результат, теперь он вряд ли возможен (если он вообще был возможен).
Mais ce résultat, aussi désirable soit-il, n'est plus guère probable (s'il l'a jamais été).
Как бы ни было заманчиво считать, что случай с патентом на Энолу был исключением, однако существуют сотни примеров такого био-пиратства.
Il serait tentant de rejeter le brevet Enola pour son aberrance, mais il existe des centaines d'exemples de biopiraterie de ce type.
Систематические спасения во время последнего кризиса - как бы ни были они необходимы для предотвращения глобального банкротства - ухудшили эту проблему морального риска.
Les plans de sauvetage systématiques de la dernière crise - même s'ils ont été nécessaires pour éviter une crise encore plus grave - ont aggravé le problème du risque subjectif.
Как бы ни стремились власти Китая удержать Интернет под своим контролем - например, блокируя иностранные веб-сайты - они также осознают, насколько их экономика в настоящее время нуждается в Интернете.
Quelle que soit la détermination des autorités chinoises à garder le contrôle de l'internet - en bloquant par exemple les sites étrangers - elles sont aussi conscientes de l'intérêt énorme de l'internet pour leur économie.
Но мы считаем, и доказываем в нашей книге, что нет такого списка правил, каким бы он ни был детальным, каким бы ни был конкретным, и как бы ни отслеживали его применение, и как бы ни приводили в исполнение, не существует такого списка правил, который бы нас привел туда, куда нам нужно.
Mais ce que nous croyons, et dont nous discutons dans le livre, est qu'il n'y a pas un ensemble de règles, aussi détaillées soient-elles, aussi précises soient-elles, aussi soigneusement surveillées et implémentées soient-elles, il n'y a pas un ensemble de règles qui nous donnera ce dont on a besoin.
Это не очень приятно но неприятнее ли это, чем использовать презерватив каждый раз, когда занимаешься сексом, как бы ты ни был пьян, как бы ни накурился и так далее?
Et c'est ennuyeux, mais est-ce autant ennuyeux que de devoir utiliser un préservatif pour chaque relation sexuelle, peu importe à quel point vous êtes saoul, ou le nombre de LSD que vous avez pris.
Фатх напоминает монархию во Франции до революции - как бы ни далеки были эти исторические параллели - неспособную сделать правильные выводы в направлении необходимых шагов, чтобы спасти себя от гибели.
Aussi différentes que puissent être ces deux situations, le Fatah ressemble pourtant à la monarchie française avant la Révolution, incapable de tirer des leçons des expériences passées ni de prendre les mesures nécessaires pour éviter sa propre chute.
И где бы ни существовала жизнь, она никогда не отступает.
Et partout où se trouve la vie, elle ne se retire jamais.
Однако, на сегодняшний момент мы имеем намного более разнообразную медийную экосистему, в которой можно как бы создавать такие ценности.
Toutefois, on a aujourd'hui un écosystème de média très bigarré dans lequel on "crée" ce type de valeur.
Они слушали все, что бы ни говорили эксперты, и следовали их советам, плохим ли или хорошим.
Et ils ont écouté tout ce que les experts disaient et ils ont accepté leurs avis, qu'ils soient bons ou mauvais.
Хочу, чтобы вы поняли, что у меня степень бакалавра и степень магистра по социальной работе и я работала над получением степени доктора по социальной работе, поэтому вся моя научная карьера была окружена людьми, которые как бы считали, что жизнь это хаос, люби её такой.
Il faut que vous sachiez que j'ai une licence d'assistance sociale, un master d'assistance sociale, et que je préparais une thèse d'assistance sociale, alors j'avais passé toute ma carrière universitaire entourée de gens qui croyaient en quelque sorte que la vie c'est le désordre, et qu'il faut l'aimer ainsi.
Вы могли бы остановить чтение этой книги потому, что жизнь жизнь не имела бы ни стремления ни значения ни смысла.
Vous pourriez arrêter de lire ce livre car la vie n'aurait pas de finalité ou de signification.
Понимаете, масштаб страданий как бы парализует нас и вызывает определенное безразличие.
Un tel degré de souffrance nous mène vers une sorte d'indifférence.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité