Exemples d'utilisation de "надежду" en russe
Как не потерять надежду, когда телу, изнуренному химиотерапией, словно пытка дается даже подъем по лестнице, хотя до этого я могла танцевать три часа к ряду?
Comment ne pas se désespérer quand, le corps ravagé par la chimiothérapie, monter seulement trois marches d'un escalier c'était éprouver une torture absolue pour quelqu'un comme moi qui pouvait danser trois heures de suite?
Таким образом, я возлагаю на Новый год следующую надежду:
Dès lors, voici mes voux pour la nouvelle année :
Но я лелею надежду, что появится возможность изменить это представление.
Mais j'espère vraiment avoir la chance de changer cette perception des choses.
Я голосовал за президента Обаму дважды, разделяя надежду на возможность изменений
J'ai voté deux fois pour le président Obama, croyant en la possibilité d'un changement
Однако существуют причины, дающие надежду на выход из этого смертельного тупика.
Pourtant, il y a toutes les raisons de penser que cela pourrait les aider à sortir de cette impasse mortelle.
Этот список можно продолжать и продолжать - и это дает мне надежду.
etc etc. C'est vraiment très encourageant pour moi.
Природа имеет поразительные способности к восстановлению - вот что еще поддерживает надежду.
L'autre raison d'espérer est que la nature est extrêmement résistante.
И в конце, я хочу выразить надежду, попросить вас, протянуть руку помощи.
Et je voudrais simplement dire que c'est mon voeu, et j'aimerais vous demandez à vous, s'il vous plaît, tendez votre main.
Кризис разрушил надежду на то, что одних правильно составленных микропруденциальных нормативов будет достаточно.
La crise a fait voler en éclat la croyance selon laquelle des règles microprudentielles bien conçues se suffisent à elles-mêmes.
Участники "Долгого марша" упорно добивались своей цели, сражались, голодали, теряли надежду и преодолевали трудности.
Le participants à la Longue Marche persévérèrent, se battirent et connurent la famine, le désespoir et la souffrance.
Эти примеры дают надежду на то, что историческая новизна социал-демократии на континенте продолжит развитие.
Le Brésil, le Chili et l'Uruguay sont en train de démontrer que la social-démocratie peut marcher.
Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день.
Il s'agit là d'un engagement lourd et solennel, édifiant un jour et extrêmement frustrant le jour suivant.
БЕРКЛИ - Вернемся в 1981 год, когда республиканская партия США оставила всякую надежду на сбалансированность государственного бюджета.
BERKELEY - En 1981, le Parti républicain américain a cessé de croire en l'équilibre du budget public.
И упадок, безусловно, не совсем то, что вселяет надежду, постижением этого как раз мы и занимаемся сейчас.
La récession, bien sûr, n'est pas une recette de bonheur non plus comme nous sommes en train de le découvrir.
Пробудив надежду на реальные политические реформы в Саудовской Аравии, король Абдулла объявил, что время перемен еще не наступило.
Après avoir laissé espérer une véritable réforme politique en Arabie saoudite, le roi Abdallah a déclaré que le temps du changement n'était pas encore arrivé.
14 мая 2002 года Совет Безопасности дал пошатнувшемуся режиму санкций новую надежду, приняв анонимным голосованием упрощенную процедуру проверки.
Le 14 mai 2002, le Conseil de sécurité a redonné une nouvelle impulsion au régime chancelant des sanctions par l'adoption unanime d'une procédure de vérification simplifiée.
Они также высказывают надежду на то, что после перемены школьники, вернувшись в класс, будут работать с новым энтузиазмом.
Ils espèrent également que les enfants retrouvent alors leur salle de classe, après les récréations, pour travailler avec un intérêt renouvelé.
Каждая хорошая новость, внушающая надежду на то, что американская рецессия скоро закончится, сопровождается плохими новостями, свидетельствующими об обратном.
Chaque bonne nouvelle suggérant que la récession américaine est sur le point de disparaître est suivie de mauvaises nouvelles suggérant le contraire.
А пока усилия здесь являются раздробленными - и таким образом, недостаточными для того, чтобы предложить реальную надежду на лучшую жизнь.
Les efforts dans ce sens sont trop fragmentaires - et déçoivent donc les vraies attentes d'une vie meilleure.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité