Exemples d'utilisation de "наказывая" en russe

<>
Говорят, что в День Колумба призрак Христофора Колумба выходит из своей могилы и облетает мир, наказывая непослушных детей, которые не верят в него. Ils disent que le Jour de Colomb, le fantôme de Christophe Colomb sort de sa tombe et parcourt le monde en punissant les méchants enfants qui ne croient pas en Christophe Colomb.
Эти потери доходов можно было бы компенсировать за счет сокращения так называемых "корпоративных налоговых расходов" - вычетов, кредитов и других специальных налоговых условий, которые субсидируют экономическую деятельность, одновременно наказывая других, - и расширения корпоративной налоговой базы. Cette perte pourrait être compensée en diminuant les "dépenses fiscales" (les déductions, crédits d'impôts et autres dispositions destinées à subventionner certains secteurs économiques en en pénalisant d'autres) et en élargissant l'assiette de l'impôt sur les sociétés.
Она должна быть строго наказана. Elle doit être sévèrement punie.
Избиратели существенно наказали практически все национальные правительства. Les électeurs ont lourdement sanctionné la plupart des gouvernements nationaux.
Если осуществить предложенные режимы выплат, этот тип служащих будет наказан напрасно. Ces professions seront pénalisées sans raison par l'adoption d'un régime unique.
Михник допускает, что все революции являются неполными в том смысле, что не все грешники будут наказаны и не все добродетельные люди будут вознаграждены. Il reconnaît que les révolutions sont imparfaites, car tous les coupables ne sont pas châtiés et tous ceux qui le mériteraient ne sont pas récompensés.
Это не означает, что мы не должны наказывать наших собак (или хвалить их). Cela ne signifie pas que nous n'ayons pas à corriger nos chiens (ou à les féliciter).
Мы должны его строго наказать. Nous devons le punir sévèrement.
Таким образом, рынок наказывал заимодавцев и заемщиков за необдуманный риск. Le marché sanctionnait donc les risques abusifs.
Она никому не вредит, а поэтому за нее нельзя никого наказывать. Elle ne cause aucun problème et ne devrait donc pas être pénalisée.
За что вы их наказываете? Pour quoi les punissez-vous ?
Инвесторы и регуляторы выдвинули большое количество претензий, требуя выплатить компенсации или наказать мошенников. Les investisseurs et les autorités de surveillance ont intenté de nombreux recours pour obtenir réparation ou pour sanctionner des manquements.
Вдобавок ко всему, правительственные облигации не рассматриваются как равные, и рынок наказывает расточительные государства. De plus, les bons d'états ne sont pas considérés d'égal à égal et les marchés pénalisent les états trop dépensiers.
Вы не наказываете за неудачу; On ne punit pas l'échec ;
Кредиторы неплатежеспособных стран также оказывались наказанными, поскольку их ценные бумаги (в основном долговые обязательства) теряли ценность. Leurs créanciers étaient aussi sanctionnés, car leurs instruments (essentiellement des obligations) perdaient toute valeur.
Во-первых, жесткие правила, которые избавляют от акционеров и наказывают долгосрочных кредиторов, являются настоящим средством устрашения с точки зрения банкиров. La première est que des règles strictes pour effacer les actionnaires et pénaliser les créanciers à long terme constituent un moyen de dissuasion évident du point de vue des banquiers.
За что ты её наказываешь? Pourquoi la punis-tu ?
В таких случаях их наказывали, закрывая им на нескольких лет доступ на международные рынки долгосрочного ссудного капитала. Ils étaient sanctionnés pendant quelques années en ne pouvant accéder aux marchés financiers internationaux.
Зачем же наказывать регион и его людей, - власть которых законна, - не причастных к убийствам, взрывам в мечетях и подрывам школьных автобусов? Pourquoi la seule région, et le seul peuple, qui dirigent un gouvernement discipliné, ne sont pas impliqués dans des assassinats, des attaques sur des mosquées et des attentats suicides à la bombe d'écoliers, devraient-ils être pénalisés ?
За что ты их наказываешь? Pourquoi les punis-tu ?
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !