Exemples d'utilisation de "напоминающем" en russe
Возможно даже в некотором соглашении напоминающем немного счёт, который находится в руках третьей стороны Соглашении, в котором вы "кладёте" землю на счёт, а нация-партнёр берёт на себя ответственность за неё.
Peut-être même dans un cadre qui ressemblerait à un compte séquestre dans lequel on place du terrain dans le compte séquestre et le pays partenaire en prend la responsabilité.
· Регулярно напоминайте себе о выгодах при достижении своей цели.
· Se remémorer régulièrement les bénéfices induits par la réussite de son objectif,
Другими словами, модель экономического роста Китая начинает напоминать экономические модели промышленно развитых стран, а, следовательно, экономический рост будет становиться всё более сбалансированным.
En d'autres termes, le modèle de croissance de la Chine s'apparente de plus en plus à celui des économies industrialisées, suggérant que la croissance sera progressivement équilibrée.
Это просто приговорка перед едой для напоминания о том, что надо прекратить есть, когда желудок заполнен на 80 процентов.
Ce sont quelques mots qu'ils prononcent avant leur repas pour se rappeler d'arrêter de manger quand leur estomac est plein à 80%.
Однако сегодня они служат полезным напоминанием об опасности линейных прогнозов, основанных на быстрых темпах роста могущества.
Aujourd'hui, cependant, elles devraient nous rappeller le danger de projections linéaires basées sur des ressources de pouvoir au développement rapide.
Последние проблемы Китая вокруг Тибета неприятно напомнили о гостеприимстве Индии в отношении Далай Ламы и его правительства в ссылке.
Les problèmes récents avec le Tibet ont remémoré le souvenir inopportun de l'hospitalité indienne envers le dalaï-lama et son gouvernement en exil.
Издалека этот камень напоминает человеческое лицо.
Vue de loin, cette pierre ressemble à un visage humain.
Авария на японской атомной электростанции в Фукусиме послужила страшным напоминанием того, что события, которые считаются маловероятными, могут произойти и действительно случаются.
La crise de pouvoir nucléaire à la centrale de Fukushima au Japon a tristement rappelé que des évènements jugés improbables peuvent survenir et surviennent.
Суд над Слободаном Милошевичем в Гааге является своевременным напоминанием о том, к каким разрушающим последствиям приводит террористическое насилие.
Le procès de Slobodan Milosevic à la Hague rappelle opportunément à quel point la violence terroriste peut être dévastatrice.
Издалека этот утёс напоминает старинный замок.
Vu de loin ce grand rocher ressemble à un vieux château.
Тем временем, предложения о предварительной оценке ЕС государственных бюджетов были критически встречены во Франции и в других местах, что служит напоминанием о дистанции между призывами к координации и фактическому принятию ее последствий.
Entretemps, des propositions pour la pré-adoption d'évaluation des budgets nationaux par l'UE ont soulevé des critiques en France et ailleurs, ce qui permet de se rappeler de la distance qui sépare les appels à coordination et l'acceptation effective de ses implications.
Египет является самым свежим напоминанием о том, что регион находится в смятении и не оставит нас в покое, как бы сильно мы этого ни желали.
La situation en Egypte nous rappelle que la région traverse une tourmente et que nous ne pouvons pas rester les bras croisés, même si nous le souhaitons.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité