Exemples d'utilisation de "незначительны" en russe avec la traduction "mineur"

<>
И все же допущенные ошибки относительно незначительны и обратимы. Ces erreurs sont pourtant relativement mineures et réversibles.
Большинство из этих инцидентов довольно незначительны, но некоторые достаточно серьезны. La plupart de ces incidents sont relativement mineurs, mais certains sont plus graves.
Когда у наблюдателей есть только коммерческие мотивы, такой "спам" выглядит, как незначительное нарушение. Lorsque ceux qui nous observent n'ont que des motivations commerciales, ces spam ne constituent qu'une violation mineure.
Кроме того, ЛДП страдала от вереницы незначительных скандалов и постоянной небрежности в работе. De plus, le PLD s'est trouvé confronté à une série de scandales mineurs et a fait preuve d'incompétence.
Таким образом, то, что раньше было относительно незначительной проблемой, сегодня стало одной из основных. Voilà qu'un problème mineur à l'origine est devenu majeur.
В отличие от запада, конфликт между поколениями играл незначительную роль в польском восстании 1968 года. Contrairement à ce qui se passa en Europe de l'Ouest, les conflits intergénérationnels eurent un rôle mineur dans la révolte polonaise de 1968.
Правда, произошло возрождение с 2004 года того, что статистики (если не гуманисты) назвали бы "незначительными вооруженными конфликтами". Il est vrai que 2004 a vu une résurgence de ce que les statisticiens (et même les humanistes) nommeraient "des conflits armés mineurs ".
ВАНКУВЕР - Несмотря на растущую роль науки в современном мире, научное образование остаётся для многих далёким и незначительным вопросом. VANCOUVER - Malgré l'importance croissante que prend la science dans le monde moderne, son enseignement reste un sujet mineur pour la plupart des gens.
В Уругвае то, что власти представили в качестве добровольной сделки, не привело к номинальной стрижке и лишь незначительно облегчило долговое бремя; En Uruguay, ce que les autorités présentaient comme une transaction volontaire n'a donné que des décotes marginales et un allégement mineur de la dette;
Экономисты, которые жалуются на незначительные случаи протекционизма, воспринимаются как дети, ноющие по поводу сломанной игрушки вскоре после землетрясения, в котором погибли тысячи людей. Les économistes qui se plaignent de cas mineurs de protectionnisme font penser aux enfants qui pleurent pour un jouet cassé alors qu'un tremblement de terre vient de faire des milliers de victimes.
Они называли это преступление изменой Родине - предательством Отечества - и использовали этот высокоморальный слог в отношении незначительных прегрешений, таких как нелегальный выезд из страны. Ils ont appelé leur crime izmena rodine - trahison de la mère-patrie - et ils ont allié ce langage très moral à des transgressions mineures, comme la sortie du pays de manière illégale.
И за исключением Каракасо - волны протестов против рыночных реформ 1989 года, приведших приблизительно к 3000 смертей - было отмечено всего лишь несколько незначительных приступов репрессий. À l'exception des manifestations du Caracazo - vague de protestation contre les réformes de marché de 1989, dont la sanction coûta la vie à 3 000 personnes - le pays ne connut que quelques épisodes mineurs de répression.
Фактически, одной из наиболее интересных черт восстаний в Тунисе и Египте и, возможно, также имеющей наибольшую общественную значимость является очень незначительная роль в них исламистов. En fait, l'une des caractéristiques les plus frappantes des soulèvements populaires en Tunisie et en Égypte - et peut-être l'une des plus importantes - est le rôle tout à fait mineur joué par les islamistes.
К примеру, в июне этого года Франция пережила месяц забастовок и уличных протестов наподобие тех, что сотрясали ее в 1968 году, чтобы ввести в действие незначительные пенсионные реформы: Par exemple, en juin dernier, la France a connu une série de grèves et de manifestations dans la lignée de celles de 1968 qui ont seulement entraîné l'application de réformes mineures sur les systèmes de retraite :
Память отдельного человека, его убеждения, культурный уровень, и личное отношение формируют боль, в результате чего травма, которая кажется ужасной для одного человека, может доставлять лишь незначительный дискомфорт другому. La mémoire individuelle, les croyances, le milieu socioculturel et la signification personnelle façonnent la douleur de sorte qu'une blessure ressentie comme horrible par une personne peut n'être qu'une gêne mineure pour une autre.
Если европейцы будут продолжать строить институты, удовлетворяющие требованиям всех стран-членов ЕС, они - индивидуально и коллективно - будут обречены на то, чтобы играть лишь незначительную роль на мировой политической арене. Si les Européens continuent à bâtir des institutions qui cherchent à satisfaire tous les états membres de l'UE, ils seront voués, tant individuellement que collectivement, à jouer un rôle mineur sur la scène mondiale.
Страны еврозоны развивались с достаточно высокой скоростью, высоким доходом на душу населения, с выровненным уровнем цен и с суженными процентными ставками, а также с редким незначительным переполохом на рынках. Les pays de la zone euro ont connu une croissance raisonnablement forte, les courbes des revenus par habitant et des prix ont convergé, et les écarts entre les taux d'intérêt se sont réduits, avec seulement quelques perturbations occasionnelles mineures sur les marchés.
Такой незначительной проблемы (по крайне мере по масштабу), как Кипр, в сочетании с немыслимым уровнем некомпетентности "тройки" (Европейская комиссия, Европейский центральный банк и Международный валютный фонд), оказалось достаточно, чтобы сделать из мухи слона. Un problème mineur (du moins par ses dimensions) comme Chypre, associé à un degré d'incompétence ahurissant de la part de la "troïka" (la Commission européenne, la Banque centrale européenne et le Fonds monétaire international), ont suffit à transformer un cas accessoire en une crise vertigineuse.
Статьи, касавшиеся данной темы, обычно основывались на предположении о том, что причиной умеренных движений цен на жилую недвижимость, которые отмечались в данных статьях, были незначительные колебания стоимости строительства, а не крупные рыночные колебания. Ceux qui abordaient la question semblaient généralement se baser sur la supposition que des fluctuations mineures des coûts de construction, et non d'importants mouvements du marché, étaient responsables des modestes changements des prix de l'immobilier constatés.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !