Exemples d'utilisation de "обошлись" en russe
Плохие показатели Уолл-стрита и американских регуляторов дорого обошлись Америке в потере притягательности американской экономической модели, однако этот удар не станет смертельным, если в отличие от Японии в 1990-е года США смогут поглотить убытки и ограничить ущерб.
La lamentable performance de Wall Street et des autorités de réglementation a coûté cher aux Etats-Unis en termes de leur pouvoir de persuasion de la prédominance de leur modèle économique, mais le coup ne devrait pas être fatal si, contrairement au Japon dans les années 1990, les Etats-Unis parviennent à absorber les pertes et limiter les dégâts.
В Соединённых Штатах, чтобы вы ни думали о Джулиане Ассанже, даже люди, которые не являются его сторонниками, были обеспокоены тем, как правительство США и некоторые компании обошлись с Wikileaks.
En fait, aux États-Unis, quoi que vous pensiez de Julian Assange, même ceux qui ne sont pas nécessairement des grands fans sont très inquiets de la manière avec laquelle le gouvernement des États-Unis et certaines sociétés ont traité Wikileaks.
Если часть мексиканцев до сих пор не может простить Соединенным Штатам то, как они поступили с Мексикой полтора века назад, им придется принять и тот факт, что некоторые американцы мексиканского происхождения все еще в обиде за то, как совсем недавно в Мексике обошлись с их родственниками.
Si certains Mexicains ne sont pas encore prêts à pardonner les États-Unis de la façon dont ils ont traité le Mexique il y a un siècle et demi, ils doivent par conséquent accepter que certains Mexico-Américains leur en veuillent toujours de la façon dont les membres de leur famille ont été traités il n'y a pas si longtemps.
А не совсем люди - это персы, и это они недостойны хорошего обхождения.
Ce sont juste les perses qui n'étaient pas totalement humains et ne méritaient pas d'être traités décemment.
Обходитесь с Китаем, как с врагом, и тогда недоброжелательность и враждебность вам гарантированы.
Traitez la Chine en ennemi est le meilleur moyen de provoquer son hostilité.
А вызвать ветконтроль дорого обходится.
Nous appelons la fourrière, ça coûte seulement beaucoup d'argent.
Некоторые просто обходятся без квалифицированной помощи.
D'autres se passent tout simplement des soins dont ils ont besoin.
"Центр гуманитарных связей" обслуживает весь Киркук и обходится в 75 тысяч долларов в год.
L'association Humanitarian Liaison Center traite tout Kirkuk pour un coût annuel de 75 000 $US.
Может ли Китай, действительно, обойтись без демократии?
La Chine peut-elle réellement se passer de la démocratie ?
Голландцы подверглись значительной критике и даже оскорблениям за то, как ее приемная страна обошлась с нею.
La manière dont l'écrivain a été traitée par son pays d'adoption a attiré à la Hollande beaucoup de critiques, voire d'insultes.
Идея, что с политическими противниками можно обходиться весело и можно выпить с ними в нерабочее время - или войти с ними в коалиционное правительство - в таких обстоятельствах может показаться не только неестественной, но даже немного неприличной.
Dans de telles circonstances, l'idée de traiter ses rivaux politiques avec une certaine jovialité, de prendre un verre avec eux après le débat - ou encore de former un gouvernement de coalition avec - peut sembler tout d'abord insolite, mais aussi indécente.
она обойдется трудовому мигранту в три тысячи.
celle-ci coûtera au travailleur migrant trois mille roubles.
Телефон - это то, без чего мы не можем обойтись.
Le téléphone est une chose dont on ne peut se passer.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité