Exemples d'utilisation de "основывался" en russe avec la traduction "se baser"

<>
Когда я рос в 1950-е и 1960-е, всеобщий мир основывался на ядерном противостоянии США и Советского Союза. Lorsque je grandissais dans les années 50 et 60, la paix mondiale était basée sur le statu quo nucléaire entre les Etats-Unis et l'Union Soviétique.
Старый мир времен холодной войны основывался на гонке ядерных вооружений, которая происходила между двумя супердержавами - Соединенными Штатами и Советским Союзом. L'ancien ordre mondial de la Guerre froide était basé sur une course aux armements nucléaires entre les deux superpuissances, les Etats-Unis et l'Union soviétique.
В течение последних 20 лет экономический рост основывался на повышении цен на активы и снижении процентов по займам для потребителей и компаний. Au cours des vingt dernières années, la croissance économique a été basée sur la hausse des prix des actifs et la baisse des frais d'emprunts pour les consommateurs et les entreprises.
Поэтому, спустя несколько лет, другой учёный - возможно этот учёный не был таким же выдающимся, как его предшественник, однако, он основывался на его изобретении - придумал второе лекарство. Et par conséquent, quelques années plus tard, un autre scientifique - ce scientifique n'étant peut-être pas aussi brillant que celui qui l'avait précédé, mais se basant sur l'invention du premier - inventa un deuxième remède.
все исследования основываются на проведенных ранее. Toute recherche est basée sur des recherches antérieures.
Во-первых, они должны основываться на широком международном консенсусе. Tout d'abord, elle doit se baser sur un vaste consensus international.
Этот консенсус должен основываться на взаимном признании и примирении. Ce consensus devra être basé sur une reconnaissance mutuelle et des arrangements.
Таки образом, их решения основываются на воспоминаниях о прошлом. Leurs décisions sont alors basées sur les souvenirs du passé.
Работа межправительственной конференции основывается на проекте соглашения, представленного Европейским Конвентом. La Conférence intergouvernementale travaille sur la base de la version préliminaire du Traité présentée par la Convention européenne.
Предполагается, что демократия основывается на разделении и балансе институциональной власти. Toute démocratie est supposée être basée sur une séparation et un équilibre des pouvoirs.
Безрассудное одалживание денег Греции основывалось на ужасном решении европейских кредиторов. Les prêts accordés de manière imprudente à l'État grec étaient basés sur les décisions désastreuses prises par les créanciers européens.
В данном случае это около 25 процентов, основываясь на этом. Dans ce cas précis, il est autour de 25 pour cent, basé sur cela.
Этот союз должен основываться на общем человеческом, экономическом и энергетическом пространстве. Cette Union devrait être basée sur un espace humain, économique et énergétique commun.
Построение экономики, основывающейся на науке, с использованием нефтяных богатств, вполне реально. Construire une économie basée sur la connaissance grâce aux richesses issues du pétrole est tout à fait possible.
Основываясь на этом, индийская информационная промышленность готова играть значительную глобальную роль. A partir de telles bases, les industries indiennes de l'information sont capables de jouer un rôle global majeur.
Данные планы являются детальными, продуманными, убедительными и основываются на успехах, уже достигнутых правительством. Les projets sont détaillés, réfléchis, crédibles et basés sur des succès avérés déjà réalisés par le gouvernement.
Но здесь ограничения основываются не только на возрасте, но также на семейной родословной. Mais dans le cas du Conseil, les restrictions ne sont pas uniquement basées sur l'âge, mais également sur les lignées familiales.
Тогда обе стороны имеют равные права критиковать эти решения, основываясь на выработанных позициях. Et le propriétaire, tout comme l'architecte, a le droit de critiquer ces manifestations sur la base des positions préalablement prises.
необоротные активы, основывающиеся на технологиях, которые Латинская Америка всегда импортировала, снизились за последнее десятилетие. les prix des biens capitaux de base technologique importés par l'Amérique latine n'ont cessé de chuter durant les dix dernières années.
Их суждения основываются не на реальной информации, а на последних слухах и пристрастиях широкой публики. Ils n'exploitent pas les informations de base, mais les derniers commérages ou les idées à la mode en matière économique.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !