Exemples d'utilisation de "основывающейся" en russe
Построение экономики, основывающейся на науке, с использованием нефтяных богатств, вполне реально.
Construire une économie basée sur la connaissance grâce aux richesses issues du pétrole est tout à fait possible.
Для того чтобы Китай смог перейти от экономики направленной на экспорт к модели, основывающейся на внутреннем потреблении, необходимо провести две фундаментальные реформы.
Pour transformer la Chine d'une économie axée sur les exportations en une économie reposant sur la consommation intérieure, deux réformes fondamentales s'imposent.
все исследования основываются на проведенных ранее.
Toute recherche est basée sur des recherches antérieures.
Этот консенсус основывался на связи военных, монархии и бюрократии.
Ce consensus reposait sur une entente entre les militaires, la monarchie et la bureaucratie.
Исследование основывается на докладе, представленном Foodwatch в середине октября.
L'étude s'appuie sur un rapport présenté par Foodwatch en mi-octobre.
Напротив, ее легитимность основывается на быстром экономическом росте и этническом национализме Хань.
Il fonde davantage aujourd'hui sa légitimité sur une croissance économique rapide et un nationalisme ethnique Han.
Основанные для защиты бедных от сильных, профсоюзы стали к 1970-м годам врагами экономического прогресса, массивной силой социального консерватизма.
Etablis à l'origine pour protéger les faibles contre les forts, les syndicats sont devenus dans les années 70 ennemis du progrès économique et moteur puissant du conservatisme social.
Во-первых, они должны основываться на широком международном консенсусе.
Tout d'abord, elle doit se baser sur un vaste consensus international.
Восточно-азиатский баланс сил основывался на треугольнике "Китай, Япония, США".
L'équilibre des pouvoirs de l'est asiatique reposait sur le triangle de la Chine, du Japon et des États-unis.
Приговор суда основывался на сфальсифицированных документах.
Le verdict de la cour fut fondé sur des documents falsifiés.
Быстрый экономический рост должен основываться на частном секторе, включая прямые иностранные инвестиции.
La croissance économique doit s'appuyer sur le secteur privé, et notamment sur des investissements étrangers directs.
Такой результат, однако, быстро сделает все попытки обеспечить материальное равенство нежизнеспособными, поскольку без единого политического самовосприятия, на котором основывается общественная солидарность, перераспределение богатства государством всеобщего благосостояния теряет свою легитимность.
Or cette situation rendrait rapidement impossible la recherche de l'égalité matérielle, car la redistribution des richesses à laquelle procède l'Etat providentiel ne peut être légitime s'il n'existe pas un projet politique commun sur lequel fonder la solidarité sociale.
Мирный процесс в Осло основывался на предположении, что со временем между "умеренными" с обеих сторон возникнет взаимное доверие, что постепенно приведет к достижению компромисса.
Le processus de paix d'Oslo s'établissait sur le principe que les modérés des deux côtés gagneraient peu à peu en confiance réciproque pour se diriger vers un compromis.
Этот консенсус должен основываться на взаимном признании и примирении.
Ce consensus devra être basé sur une reconnaissance mutuelle et des arrangements.
- Доверие играет важную роль, но оно должно основываться на твёрдых принципах.
- La confiance est importante, mais elle doit reposer sur des fondamentaux solides.
Программа делает это, основываясь на контенте внутри изображений.
Et il le fait en se fondant sur le contenu des images.
Новый план основывается на спорной смеси неясных финансовых ухищрений и туманных обещаний умеренного азиатского финансирования.
Le nouveau plan s'appuie sur un mélange discutable de douteux gadgets d'ingénierie financière et de vagues promesses de modeste financement asiatique.
Однако если мы хотим, чтобы ЕЦБ был действительно независимым, а решения всех членов Совета, в особенности губернаторов национальных центральных банков, основывались исключительно на интересах всего евро-региона (а не своих собственных государств) без этого условия обойтись будет невозможно.
Ce dernier est toutefois indispensable à l'indépendance de la BCE, et si l'on attend de tous les membres du Conseil de gouvernance, en particulier des gouverneurs des banques centrales européennes, de fonder leurs décisions sur les intérêts de la zone euro seulement (et non sur leur propre pays).
Таки образом, их решения основываются на воспоминаниях о прошлом.
Leurs décisions sont alors basées sur les souvenirs du passé.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité