Exemples d'utilisation de "повернуться спиной" en russe
Если повернуться спиной к этим странам, то это будет иметь для них серьезные экономические последствия.
Tourner le dos à ces états pourrait avoir de très sérieuses conséquences économiques.
Мы, европейцы, не можем себе позволить повернуться спиной к нашим арабским друзьям вдоль далеких берегов Средиземного моря.
Nous Européens ne pouvons nous permettre de tourner le dos à nos amis arabes de l'autre coté de la Méditerranée.
принять Интернет с его неограниченными возможностями распространения информации или ограничить доступ в Интернет для правящей элиты и повернуться спиной к XXI веку, как это сделала Северная Корея.
soit accepter l'Internet avec ses possibilités illimitées de diffusion de l'information soit le réserver uniquement à l'élite gouvernante et tourner le dos au 21ème siècle, comme a choisi de le faire la Corée du nord.
Многие представители гражданского общества в мусульманском мире повернулись спиной к возможности сотрудничать с израильскими коллегами.
Dans le monde musulman, beaucoup de civils tournent le dos à d'éventuels partenariats avec leurs homologues israéliens.
В Египте Мубарак повернулся спиной к высокопарной риторике революции Гамаля Абделя-Нассера и ее великих стратегических проектов.
En Égypte, Moubarak a tourné le dos aux grandiloquents discours révolutionnaires et desseins stratégiques de Gamal Abdel-Nasser.
"Каковы перспективы проведения конструктивных переговоров с Турцией или вступления балканских государств в ЕС, если электорат Франции поворачивается спиной к Европейскому Союзу?"
"Quelle chance resterait-il de mettre en place des négociations constructives avec la Turquie ou de progresser vers l'entrée des États des Balkans dans l'Union européenne si l'électorat français tourne le dos à l'Union européenne ?"
Но если французы повернулись спиной к общественной сфере жизни, как тогда объяснить рекордно высокой участие в недавних президентских выборах, когда больше 85% избирателей проголосовали в обоих раундах?
Pourtant, si les Français ont tourné le dos à la sphère publique, comment interpréter le taux record de participation aux récentes élections présidentielles, où plus de 85% des personnes inscrites sur les listes électorales sont venues voter aux deux tours ?
Президент Буш, возможно, не понимает, что его исторически высокий рейтинг непопулярности (70%) среди американских избирателей связан с тем, что его правительство повернулось спиной к международному сообществу и, таким образом, увязло в войне и экономическом кризисе.
Il est possible que le président Bush n'ait pas conscience que son incroyable cote d'impopularité auprès des électeurs américains, qui bat un record de 70%, vient de ce que son gouvernement a tourné le dos à la communauté internationale et s'est donc englué dans la guerre et dans la crise économique.
Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, но мы более чем способны пройти всё предстоящее.
Oui, les choses vont mal tourner, et ça arrivera bientôt - mais nous sommes plus que capables de passer à travers tout ce qui se profile.
Просто стойте спиной к товарным полкам".
Restez là à ne rien faire et ne faites pas face aux produits ".
Таким образом, каждая цепь или каждый элемент хочет повернуться направо или налево.
Donc chaque chaine, ou chaque élément, veut se tourner à droite ou à gauche.
И когда меня мама приводила в школу, она думала, я в школе, а я разворачивался на 180 градусов, как только она была ко мне спиной, и бежал прятаться в сарае в саду.
Alors quand ma mère m'emmenait à l'école, elle croyait que j'étais à l'école, et je faisais demi-tour, dès qu'elle avait le dos tourné, et je courrais me cacher dans l'abri au fond du jardin.
Поэтому, когда на воздух взлетает школьный автобус и мы никогда такого не видели, то общей тенденцией будет повернуться к тому, что является новым и странным.
Et donc, quand un bus scolaire explose et qu'on n'a jamais vu ça, notre mécanisme naturel envers ce qui est nouveau est activé.
Она вышла, пробираясь из гущи листвы прямо к нам, села рядом с нами, дрожа, спиной к Дереку.
Elle s'est précipitée hors du bosquet dans notre direction, s'est assise à côté de nous, tremblante, son dos contre Dereck, aux aguets.
Падение коммунизма дало государствам бывшего советского блока шанс повернуться лицом к демократии, рыночной экономике и власти закона.
La chute du communisme a donné l'occasion aux pays de l'ancien bloc soviétique d'accéder à l'économie de marché, à la démocratie et à l'état de droit.
Вы не знаете, как далеко находится улица, не знаете, прямо ли вы идете и вам слышно, как мимо туда-сюда пролетают машины, а у вас за спиной авария, из-за который вы, собственно, здесь и оказались.
Vous ne savez pas à quelle distance elle se trouve, vous ne savez pas si vous allez tout droit, et vous pouvez entendre les voitures siffler de droite et de gauche, et vous avez eu un terrible accident qui vous a mis dans cette situation.
Перед лицом сложных проблем во внешней, фискальной и социальной политике, мудрым шагом с его стороны было бы повернуться к центру, а не потворствовать своей консервативной базе, но пока остается неясным одержит верх политика убеждений или политика прагматизма.
Face aux questions difficiles en matière de politique étrangère, fiscale et dociale, il serait avisé de se tourner vers le centre plutôt que de concilier sa base conservatrice, mais la politique qui prévaudra entre la politique de conviction ou la politique pragmatique reste incertaine.
Я чувствую его спиной, а потом вот здесь в груди, и я не могу дышать.
Je la sens dans le dos, puis je la sens là, dans la poitrine, et je ne peux plus respirer.
Но на современных свинофермах супоросных свиноматок держат в таких узких клетках, что они не могут повернуться или даже сделать более одного шага вперёд или назад.
Mais dans les élevages intensifs actuels, les truies enceintes sont parquées dans des caisses si étroites qu'elles ne peuvent pas se retourner, ou même faire plus d'un pas en avant ou en arrière.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité