Exemples d'utilisation de "подавляли" en russe

<>
Их жестоко подавляли, но санкции, тем не менее, спровоцировали в окружении Каддафи внутреннюю борьбу, в которой сторонники жёсткого курса, приверженные священной войне против Запада, сошлись в противостоянии с прагматиками, выступавшими за интеграцию в мировую экономику. Ils ont été violemment réprimés, mais les sanctions ont tout de même provoqué une bataille interne au sein du clan Kadhafi opposant les partisans de la ligne dure et de la croisade anti-occident et les pragmatiques qui recommandaient l'intégration dans l'économie mondiale.
Между тем, усилия подавить протесты продолжаются. Pendant ce temps, les efforts destinés à réprimer les protestations se sont poursuivis.
А главное, что надо понять - эти люди не подавлены бедностью, L'idée principale reste que ces personnes ne sont pas écrasées par la pauvreté.
Химическое подавление протеина PARP1 приводит к понижению частоты восстановления таких однонитевых разрывов. L'inhibition chimique de la protéine PARP1 permet de réduire l'occurrence des réparations de ces brins d'ADN monocaténaires.
Однако, эти клинические теоретики психических травм не спорят с тем, что "подавленные" или "разделенные" воспоминания об ужасных событиях являются вялыми или легкими. Cependant, ces théoriciens du traumatisme clinique ne prétendent pas que les souvenirs "refoulés" ou "dissociés" d'événements horribles soient inertes ou bénins.
Невыносимые психологические давления подавляют нас. Des pressions psychologiques insoutenables nous accablent.
Международная структура должна, прежде всего, подавлять риски и побочные эффекты, исходящие от системно значимых финансовых институтов. Il s'agirait avant tout pour le cadre international de neutraliser les risques et les effets d'entraînement générés par les institutions financières les plus importantes sur le plan systémique.
Например, рассмотрим корзинчатые нейроны, о которых я говорил ранее - те, которые атрофируются при шизофрении, они работают на подавление. Par exemple, considérons cette cellule à panier, dont je vous ai parlé plus tôt - celle qui est atrophiée dans la schizophrénie et qui est inhibitrice.
Но тенденция последних десятилетий - особенно после 2007 года - подавлять процентные ставки сохранится еще в течение ближайших нескольких лет, в основном из-за роста инвестиций из развивающихся стран. Mais la tendance des dernières décennies, surtout depuis 2007, de comprimer les taux d'intérêt vers le bas sera très prochainement inversée, en raison surtout de la hausse des investissements des pays en voie de développement.
Горбачёв отказался применить силу для подавления демонстраций. Gorbatchev refusa de sanctionner l'utilisation de la force pour réprimer les manifestations.
подавляя все формы политического выражения, кроме низкопоклонства режиму, они делают все политическим. du fait qu'ils écrasent toute forme d'expression politique à l'exception de l'adulation du régime, tout est politique.
Им нужно будет понять эволюционную динамику резистентных популяций и разработать стратегии, чтобы подавить или использовать адаптированные особенности. Ils devront comprendre la dynamique évolutionnaire des populations résistantes de manière à concevoir des stratégies permettant de bloquer ou réduire leur capacité d'adaptation.
Идея о том, что говорить о травме должно быть лучше, чем "подавлять" или "топить в бутылке", соответствует давней традиции психологической помощи - "лучше наружу, чем внутрь". L'idée selon laquelle il est préférable de discuter de l'événement traumatisant plutôt que de le "refouler" ou de le "réprimer" obéit à une longue tradition de traitement psychologique (il est préférable de tout laisser sortir plutôt que de tout garder à l'intérieur).
Они чувствую себя примерно так "счастлив, счастлив, радостно взволнован, о черт, недоволен, недоволен, потрясен, подавлен". Ils se sentent à peu prés "heureux, heureux, excité, oh merde, frustrés, frustrés, accablés, déprimés."
Как это видно из прессы, Запад, наконец, дал зеленый свет египетским военным на свержение Мурси, арест руководства "Братьев-мусульман" и подавление рядовых исламистов. Un certain nombre de rapports de presse laissent à penser que l'Occident aurait finalement donné le feu vert à l'armée égyptienne pour renverser Morsi, neutraliser le leadership des Frères musulmans, et réprimer les rangs islamistes.
Эти суды в период власти Мубарака служили для подавления оппозиционеров. Pendant le règne de Moubarak, ces tribunaux s'employèrent à réprimer les opposants.
Возможно, принцы полагают, что легче уничтожить преступников-"террористов", чем подавить призывы к социальной справедливости. Les princes pensent peut-être qu'il est plus facile de tuer des criminels "terroristes" que d'écraser les exigences de justice sociale.
Однако, прежде всего он достиг эффективного сокращения бедности на 6,3% после прихода к власти в стране, где подавляющее большинство - 80% - находилось между бедностью и нищетой. Par-dessus tout, il a réduit la pauvreté de 6,3% après avoir pris les rênes d'un pays dont la vaste majorité, puisqu'il s'agissait de 80%, oscillait entre pauvreté et misère.
Эти страны срочно нуждаются в структурных реформах, которые смогут генерировать более инклюзивный экономический рост и политических институтах, которые смогут передавать наверх, а не подавлять законные требования народа. Il est urgent pour ces pays de mettre en place des réformes structurelles capables de générer une croissance économique inclusive et des institutions politiques qui canaliseront les demandes populaires légitimes, plutôt que de les refouler.
Во-первых, строго подавляйте политические разногласия, как только они возникнут. "Il faut d'abord réprimer toute contestation politique dès qu'elle apparaît.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !