Sentence examples of "положил конец" in Russian
Закон о финансовых услугах 1986 года положил конец режиму саморегулирования в чистом виде.
Le Financial Services Act de 1986 a mis fin au régime de pure auto-règlementation.
Шарль де Голль получил политическое преимущество после того, как положил конец колониальному правлению Франции в Алжире.
Charles de Gaulle domina le monde politique même après avoir mis fin au colonialisme français en Algérie.
В Чили бизнесмен и правоцентристский демократ Себастьян Пиньера положил конец более чем двадцатилетнему правлению левоцентристского "Concertacion".
Au Chili, l'homme d'affaire démocrate de centre droit Sebastián Piñera a mis fin à plus de vingt ans de gouvernement de centre gauche de la Concertación.
ВВП вырос на 1.5% благодаря внутреннему потреблению и положил конец витку падения, который начался в марте
Le PIB hausse un 1,5% grâce à la consommation domestique et met fin à la spirale de baisse du début de mars
С истощением золотых запасов Соединенных Штатов президент Никсон положил конец обратимости в золото в августе 1971 г.
Une fois les réserves américaines d'or épuisées, le président Nixon a mis fin à la convertibilité de l'or en août 1971.
Так что в августе Рамос Хорта положил конец создавшемуся тупику, назначив Гусмао - своего давнего политического союзника и бывшего президента - премьер-министром.
Par conséquent, en août, Ramos-Horta a mis fin à l'impasse en faisant prêter serment à Gusmão, allié politique de longue date et ancien président, en tant que Premier ministre.
Какой бы сценарий не положил конец затишью, сегодняшняя эра медленного развития в будущем покажется далекой мечтой многим из нас и дурным сном амбициозным финансовым дельцам.
Quel que soit le scénario qui mettra fin à l'accalmie, celle-ci ne sera plus un jour qu'un rêve ancien pour la plupart d'entre nous, et un cauchemar oublié pour des financiers dévorés par l'ambition.
Это потому, что он хочет остаться в истории как президент, который положил конец войнам и усложнил их последующее развязывание, вместо того чтобы реинвестировать ресурсы Америки в ее собственный народ.
Et c'est parce qu'il a considéré son héritage historique comme celui d'un président qui aura mis fin aux guerres et les aura rendues plus difficiles à déclencher, choisissant plutôt de réinvestir les ressources de l'Amérique dans son propre peuple.
Разве они не одно целое с теми, кто погиб, сражаясь за Испанскую республику в 1930-х годах и за освобождение Будапешта в 1956, с теми, кто положил конец фашизму в Испании и Португалии в 1970-х годах?
Ne font-ils pas corps avec ceux qui moururent au combat pour la défense de la République espagnole dans les années 1930, ceux qui libérèrent Budapest en 1956 et mirent fin au fascisme en Espagne et au Portugal dans les années 1970 ?
Здесь избранный путем демократических выборов Президент Жан-Бертран Аристид был вынужден покинуть свой пост в результате оказываемого на него давления со стороны Соединенных Штатов, однако его уход не улучшил экономическую ситуацию в стране и не положил конец гражданским волнениям.
Là-bas, le président démocratiquement élu Jean-Bertrand Aristide a été renversé sous une pression américaine manifeste, mais son départ n'a pas permis de revigorer l'économie ni de mettre fin aux troubles civils.
Мы пытаемся положить конец массовым "посадкам"".
Nous essayons de mettre fin à l'incarcération de masse.
их энергия и сплоченность положили конец коммунистическому режиму.
son énergie et sa cohésion mirent fin au règne du communisme.
Новая политика положила конец десятилетиям высокой инфляции и валютного "разврата".
La nouvelle politique mit fin à des décennies de forte inflation et de débauche monétaire.
Но введение найры быстро положило конец паритету с британским фунтом.
Or, l'arrivé du naira n'a pas tardé à mettre fin à la parité avec la livre britannique.
Немедленный приоритет состоит в том, чтобы положить конец этому насилию.
La priorité immédiate consiste à mettre fin à cette violence.
С развалом Советского Союза появилась уникальная возможность положить конец ядерному состязанию.
L'effondrement de l'Union soviétique a été une occasion unique de mettre fin à la course à l'armement nucléaire.
Однако публичное признание и извинения последнего едва ли положат конец этому делу.
Pourtant, sa confession et ses excuses publiques ne suffiront probablement pas à mettre fin à la question.
Возвышенная и корыстная риторика Запада не помогла положить конец конфликту в Сирии;
Les beaux discours intéressés de l'Occident n'ont pas aidé à mettre fin au conflit de la Syrie;
Являлось ли их целью положить конец гражданской войне и добиться смены режима?
Est-ce que leur but est de mettre fin à la guerre civile ou de provoquer un changement de régime ?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert