Exemples d'utilisation de "потребовала" en russe
Traductions:
tous256
exiger94
demander76
nécessiter60
réclamer9
requérir5
solliciter3
revendiquer3
sommer2
autres traductions4
Кубинская конференция епископов, также потребовала проявления милосердия по отношению к заключенным.
La conférence épiscopale cubaine suivit en exigeant un acte de clémence pour les prisonniers.
Эта стадия завершилась падением коммунизма в 1989 году, но возможность преодолеть исторические разногласия между странами континента потребовала переопределения европейского проекта.
Cette phase a culminé avec l'écroulement du communisme en 1989, mais venir à bout des divisions historiques du continent demande désormais de redéfinir le projet européen.
Эпоха плавающих курсов валют, последовавшая за отменой золотого стандарта, потребовала разработки продуктов, которые могли бы предохранить международную торговлю от эффектов непостоянства цен.
L'ère des changes flottants qui a suivi a nécessité l'invention de produits capables de protéger le commerce international contre la volatilité des prix.
В результате, наша экономическая взаимозависимость потребовала аккуратной координации не только на ближайшие недели, но на существенно более долгий срок.
Il en résulte que notre interdépendance économique requiert une coordination toute particulière, pas seulement dans les semaines à venir mais surtout sur le long terme.
Пакистанская общественность потребовала от руководства страны быстро и решительно выразить упрек в сторону Великобритании.
Les Pakistanais ont exigé des autorités du pays qu'elles réprimandent rapidement et officiellement la Grande Bretagne.
Альянс "14 марта" заявил, что он будет приветствовать правительство национального единства с коалицией "8 марта", однако без права вето, которое потребовала оппозиция.
L'alliance du 14 mars s'est déclarée en faveur d'un gouvernement d'unité nationale comprenant la coalition du 8 mars, mais sans le pouvoir de veto que demande l'opposition.
Он представляет собой реальный случай в котором интеллектуальная работа получила справедливое разбирательство в "суде общественного мнения" и не потребовала никакого дальнейшего разбирательства.
Il s'agissait d'un cas authentique de travail intellectuel jugé équitablement au proverbial "tribunal de l'opinion publique" et qui ne nécessitait pas d'examen plus poussé.
В 1984 году Маргарет Тэтчер потребовала и получила большую льготу на британские платежи, которая к этому году составила приблизительно 5 миллиардов евро.
En 1984, Margaret Thatcher a exigé et obtenu une grosse réduction de la contribution nette britannique, qui s'élève cette année à environ 5 milliards d'euros.
Пренебрегать желаниями пациента, когда он теряет способность самостоятельно принимать решения (как это произошло, когда, по рассказам очевидцев, жена Дебейки ворвалась на позднее заседание больничного комитета по этике и потребовала проведения операции), является неуважением к автономии пациента, с таким трудом приобретенной за последние 20 лет.
Ne pas tenir compte du choix d'un patient une fois qu'il n'a plus la capacité de prendre une décision - ce qui s'est produit quand la femme de De Bakey a semble-t-il déboulé au milieu d'une réunion du comité d'éthique de l'hôpital qui se tenait tard dans la nuit pour demander qu'on l'opère - bafoue le droit des patients de faire respecter leur volonté, droit difficilement gagné au cours des 20 dernières années.
Лидер исламского движения "Хизболла" Мохаммед Фадлала назвал инициативу Абдуллы еще одной уступкой со стороны арабов, тогда как Сирия потребовала гарантии того, что ее интересы в отношении Голанских высот будут учтены.
Le leader du Hezbollah, Mohammed Fadlallah la définit comme la soumission des Arabes, tandis que la Syrie exige la garantie que ses intérêts au Golan soient protégés.
Эта институционализированная и постоянно растущая ненависть к студентам-консерваторам в Оксфорде настолько сильна, что на прошлой неделе группа таких студентов потребовала такой же защиты своих прав, как та, которая предоставляется инвалидам, сексуальным и этническим меньшинствам.
La haine croissante et institutionnalisée des étudiants Tory à Oxford est telle que la semaine dernière, certains d'entre eux ont exigé une protection de leurs droits, au même titre que ceux des gays, des personnes handicapées et des minorités ethniques.
Региональные меры безопасности также потребуют тщательной поддержки.
Les arrangements de sécurité régionale nécessiteront aussi une gestion prudente.
Неудивительно, что боливийцы посчитали, что с ними ведут нечестную игру, и потребовали новых условий.
Il n'est donc guère étonnant que les Boliviens se soient mobilisés pour réclamer des changements.
Даже в этом случае такой план потребует особенно трудоемкой и комплексной дипломатической проработки.
Même alors, un tel plan requerrait des négociations diplomatiques particulièrement laborieuses et complexes.
Председатель муниципальной группы PP, советник Альберто Фернанд Диас, потребовал на прошлой неделе "немедленно эвакуировать здание, чтобы решить проблемы сосуществования и общего духа, появившиеся у соседей, и деградацию в этой области".
Le président du groupe municipal du PP de la mairie, Alberto Fernández Díaz, avait sollicité la semaine passé "l'évacuation immédiate de l'immeuble pour finir avec les problèmes de vie en commun et civisme que celui-ci provoquait aux résidents et la dégradation de la zone".
Сначала Блэр думал, что он мог потребовать права остаться у власти на третий полный пятилетний срок.
Au départ, Blair pensait qu'il pouvait revendiquer le droit de rester au pouvoir le temps d'un troisième mandat de cinq ans.
Это дает возможность проведения экспериментов в виртуальном мире в таком количестве и на таком уровне, которые потребовали бы непомерно высоких затрат в мире реальном.
Il autorise ainsi une somme et un degré d'expérimentation dans le monde virtuel dont le coût serait prohibitif dans le monde réel.
Из этих трех фронтов последний потребует наибольших усилий.
De ces trois fronts, le dernier est le plus exigeant.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité