Exemples d'utilisation de "предпосылка" en russe avec la traduction "condition"

<>
Власть светского закона - самая деликатная предпосылка либеральной системы. L'autorité de la loi laïque est la condition la plus délicate d'un ordre libéral.
Скорее это предпосылка, без которой нельзя достичь наивысших целей - восстановления отношений с Соединенными Штатами, узаконивания специального статуса Сирии в Ливане и предотвращения потенциально разрушительной войны с Израилем в том случае, если Голанские высоты не будут возвращены мирными средствами. Elle est plutôt une condition préalable sans laquelle des objectifs supérieurs - le rapprochement avec les Etats-Unis, la légitimation du statut spécial de la Syrie au Liban et éviter une guerre potentiellement dévastatrice avec Israël si le Golan n'est pas récupéré par des moyens pacifiques - ne pourront être atteints.
Вот четыре предпосылки для успеха Запада: Le succès de l'Occident suppose quatre conditions préalables :
Данных важных предпосылок не существует на арабском Ближнем Востоке. Ces conditions préalables essentielles n'existent pas dans les pays arabes du Moyen-Orient.
Я думаю, оно в высшей степени подтверждает предпосылку проекта "Голубая зона". Et je crois qu'elle illustre très bien la condition première du projet Zone Bleue.
Значительные усилия в решении основных политических разногласий в регионе являются важной предпосылкой. Une aide extérieure pour résoudre les grands conflits politiques de la région est une condition préalable indispensable.
Но дамасское превращение может быть лишь результатом переговоров, а не предпосылкой для них. La conversion de Damas ne peut être que le résultat de négociations et non une condition préalable des négociations.
Проводимые во всём мире исследования показывают, что образование является ключевой предпосылкой устойчивого развития. Les recherches menées à travers le monde montrent que l'éducation est une condition primordiale pour une croissance durable.
В конце концов, здоровая, процветающая планета является предпосылкой для здоровой, процветающей жизни на ней. Une planète saine et florissante est après tout une condition préalable à des vies saines et prospères.
Это является главной предпосылкой для защиты против рыночного фундаментализма и избежания крайне несправедливых условий международного рынка. C'est une condition préalable pour se défendre contre le fondamentalisme de marché et échapper aux conditions inéquitables des marchés internationaux.
Турция отчаянно стремится в Европейский Союз, "копенгагенские критерии" которого, утвержденные в 1993 году, определяют то, что можно назвать конституционными предпосылками для вступления. La Turquie souhaite désespérément être acceptée dans l'UE dont les "critères de Copenhague ", approuvés en 1993, définissent ce que nous pouvons appeler les conditions préalables constitutionnelles de l'adhésion.
Понятие "социального контракта", основанного на правах и обязанностях - существенных ценностях, которые составляют самую важную предпосылку для эффективной защиты окружающей среды - в значительной степени игнорируется. Le concept de "contrat social" basé sur les droits et les devoirs, ces valeurs essentielles qui sont la condition la plus importante d'une protection environnementale efficace, est largement ignoré.
Правда заключается в том, что с конца 1970-х годов Китай убедился в том, что мир и стабильность являются самыми важными предпосылками для его развития. La vérité est que depuis la fin des années 1970, la Chine s'est convaincue que la paix et la stabilité sont les conditions préalables les plus importantes pour son développement.
Функционирующий частный сектор, который создает адекватные рабочие места, и школы, которые подготавливают многочисленное молодое население к жизни в современном взаимосвязанном мире, являются предпосылкой к прогрессу. Le bon fonctionnement d'un secteur privé créateur d'emplois, ainsi que la présence d'établissements scolaires permettant d'instruire une jeunesse florissante aux tenants et aboutissants d'un monde aujourd'hui interconnecté, constituent des conditions préalables au progrès.
Но без новых и более глубоких реформ будет слишком мало предпосылок экономического роста, который бы послужил приманкой для инвестиций - без которых невозможен никакой экономический рост. Mais sans un nombre plus important de réformes en profondeur, trop peu de conditions préalables à une croissance économique seront réunies pour attirer les investissements, sans lesquels aucune croissance n'est possible.
Европейская Комиссия устала от попыток создать единый энергетический рынок, который потребовал от нее убедить правительства в том, что они должны ликвидировать своих существующих операторов-монополистов - что является предпосылкой для конкуренции. La Commission européenne s'épuise à vouloir construire un marché unique de l'énergie en exigeant des Etats qu'ils démantèlent leurs opérateurs historiques - une condition essentielle de la concurrence étant la fin des monopoles.
Несмотря на то что мир, порядок и политическая стабильность общепризнанно считаются необходимыми предпосылками для инновационной деятельности, предпринимательства и экономического развития, существует множество исключений из этого правила, особенно в случае творчества и инноваций. Si la paix, l'ordre et la stabilité politique sont très largement reconnus comme les conditions préalables essentielles de l'invention, de l'entreprenariat et du développement économique, de très nombreuses exceptions à cette règle ont été constatées - surtout s'agissant de créativité et d'innovation.
Необходимости наличия свободной и эффективно функционирующей рыночной экономики в этом списке нет, хотя именно этот фактор является основной предпосылкой высокого уровня жизни и социальной защиты, которые так решительно поддерживают и пропагандируют авторы этого документа. Le besoin d'une économie de marché libre et viable n'y est pas inscrit, bien qu'il soit la condition préalable fondamentale des niveaux de vie élevés et d'une protection sociale dont les auteurs du document sont les ardents défenseurs.
Но если Иран не заставят взвесить реальные затраты с его ядерными планами, у него не будет достаточно причин для того, чтобы рассмотреть приостановку обогащения урана и выделение плутония (и то, и другое используется для изготовления ядерного топлива, но может быть использовано и для изготовления бомбы), что Европейского союз и США выдвинули в качестве предпосылки необходимости серьезных переговоров. Mais à moins que l'Iran ne soit obligé de choisir entre ses projets nucléaires et payer le prix fort, il n'aura que très peu de raisons d'envisager la suspension de l'enrichissement de l'uranium et la manipulation du plutonium (les deux peuvent s'utiliser pour fabriquer de l'énergie nucléaire mais aussi pour fabriquer des bombes), condition préalable à toute négociation sérieuse pour l'Union européenne et les États-Unis.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !