Exemples d'utilisation de "представляют собой" en russe avec la traduction "représenter"

<>
Такие проблемы представляют собой обратную сторону глобализации. Ces questions représentent le côté sombre de la mondialisation.
Эти инвестиции представляют собой невероятно выгодную сделку. Ces investissements représentent d'incroyablement bonnes affaires.
Они представляют собой первое игровое оборудование, сконструированное человеком. Elles représentent les premiers accessoires de jeu inventés par des êtres humains.
Военные возможности представляют собой важнейшую основу нашей безопасности. Les moyens militaires représentent les fondements majeurs de notre sécurité.
Тем не менее, эти выборы представляют собой значительный прогресс. Malgré tout, ces élections représentaient un progrès considérable.
Но европейцы должны признать, что такие люди представляют собой незначительное меньшинство. Les Européens doivent cependant admettre que ces individus ne représentent qu'une minorité.
Ни в каком отношении эти люди не представляют собой массовое движение. Ces personnes ne représentent d'aucune manière un mouvement de masse.
Таким образом, города представляют собой самую важную проблему для развития из всех. Les villes représentent donc le défi de développement le plus crucial de tous.
Было бы глупо отрицать, что некоторые из этих факторов представляют собой серьёзные проблемы. On ne peut nier que certains de ces facteurs représentent des défis considérables.
Внутри системы национальных счетов торговые дефициты представляют собой избыток в потреблении страны над производством. Dans les comptabilités nationales, le déficit commercial représente l'excès de consommation d'un pays par rapport à sa production.
Но эти мучительные картины представляют собой только признаки основной и очень часто не освещаемой болезни: Mais ces images atroces ne représentent que les symptômes d'une maladie sous-jacente (et en grande partie passée sous silence) :
У реформаторов меньше власти, но они представляют собой приемлемый для международного сообщества вариант саудовской диктатуры. Les réformateurs ont moins d'autorité mais représentent le côté acceptable de la dictature saoudite pour la communauté internationale.
Новые правые, которых олицетворяет администрация Буша-Чейни, в действительности представляют собой старый корпоратизм в новом обличье. La Nouvelle droite, incarnée par l'administration Bush-Cheney, représente en fait le vieux corporatisme sous un nouveau jour.
Тем временем, высокие цены на нефть представляют собой угрозу для здоровья всей 45 триллионной мировой экономики. Mais le prix élevé du pétrole menace la santé d'une économie mondiale qui représente 45 trillions de dollars.
Первые два приоритета, в случае их правильного планирования и осуществления, представляют собой благородные цели для правительства. Les deux premières priorités, si elles sont bien conçues et mises en oeuvre, représentent certainement des buts très honorables à instituer pour tout gouvernement.
Однако если для США оружейные сделки являются положительным шагом, то для Индия они представляют собой новый горизонт зависимости. Mais si cette évolution est certainement positive pour les Etats-Unis, pour l'Inde, elle représente une nouvelle frontière de dépendance.
Его взгляды, как этого и следовало ожидать, представляют собой некий консенсус среди тех, кто тщательно изучает данные проблемы. Ses opinions représentent, autant qu'on pouvait s'y attendre, un consensus parmi les spécialistes qui se sont penchés de près sur les mêmes questions.
Первоначально привлекательные для предложения недорогого производства, развивающиеся страны в настоящее время представляют собой жизнеспособный рынок для транснациональных корпораций. Considérés dans un premier temps comme attractifs, compte tenu des faibles coûts de production, les pays en développement représentent aujourd'hui un marché viable pour les multinationales.
Они представляют собой прямой вызов израильским оккупационным силам, соседним арабским странам и международному сообществу во главе с Соединёнными Штатами. Ils représentent un défi direct pour les occupants israéliens, les pays arabes limitrophes et la communauté internationale, dirigée par les Etats-Unis.
Они представляют собой большую часть населения Египта, возможно половину или больше, и, безусловно, являются наиболее организованной политической силой страны. Ils représentent un large pan de la population égyptienne, peut-être la moitié ou un peu plus, et constituent certainement la force politique la mieux organisée du pays.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !