Exemples d'utilisation de "прежде" en russe

<>
Так, как прежде было невозможно. D'une façon jamais vue auparavant.
Разделенные различными толкованиями, мусульмане не играют уже той роли, которую они прежде играли в мире; Divisés par leurs différentes interprétations, les musulmans ne jouent plus le rôle qu'ils jouaient autrefois dans le monde.
Они никогда прежде не играли в эту игру. Ils n'ont jamais joué auparavant.
Наконец-то, пелена спала с глаз китайских лидеров, и они стали искать спасения у бога капитализма, которого прежде они так неистово критиковали. Après tout, les leaders chinois n'étaient-ils pas en train de perdre leurs oeillères et de se tourner, pour leur salut, vers le dieu du capitalisme qu'ils avaient autrefois dénoncé avec tant de ferveur ?
Никогда прежде мир не видел такого устойчивого роста; Jamais auparavant le monde n'avait connu une croissance aussi durable ;
Прежде было меньше читателей и меньше писателей, но это были одни и те же люди, которые имели относительно прямой доступ к работам друг друга. Autrefois, les lecteurs et écrivains étaient plus rares, et il s'agissait souvent des mêmes personnes, qui avaient relativement peu d'accès direct au travail de chacun.
Вы не помните, видели ли вы меня прежде? Vous rappelez-vous m'avoir vu auparavant ?
Министерство торговли и промышленности ввело разумную систему стимулов для ориентированных на экспорт инвестиций, а также программу помощи чернокожему населению, которая поощряет инвесторов содействовать развитию тех трудовых ресурсов, которыми прежде пренебрегали. Le Ministère du commerce et de l'industrie a mis au point un programme raisonnable d'incitation aux investissements orientés vers l'export, ainsi qu'un programme de responsabilisation des noirs afin d'encourager les investisseurs à aider la main d'oeuvre autrefois négligée.
никогда прежде не имело место такое масштабное сокращение бедности. jamais auparavant n'y avait-il eu une telle réduction de la pauvreté.
Но, прежде всего, Анвар должен добиться переизбрания в парламент. Mais il lui faudra auparavant être réélu au Parlement.
Вот это создаст глобальный затор, которого мир не видал прежде. Et cela va créer le genre d'embouteillage mondial que le monde n'a jamais vu auparavant.
более того, во многих случаях некоторые получают меньшую долю, чем прежде. en outre, dans de nombreux cas, certains reçoivent une part moins importante qu'auparavant.
Никогда прежде нас здесь на Западе так пристально не рассматривали как сейчас. Jamais auparavant l'Occident n'a été autant observé.
Действительно, левые победили в станах, где прежде они никогда не приходили к власти. Elle a donc remporté des élections dans des pays où elle n'avait jamais accédé au pouvoir auparavant.
Через 12-24 часа он в том же состоянии, в котором был прежде. 12 à 24 heures plus tard, il s'est réparé exactement comme il était auparavant.
Вообще, вопрос о законности никогда прежде не был таким существенным в конфликте двух наций. Jamais auparavant la question de la légitimité n'avait été aussi fondamentale dans un conflit entre nations.
Мы сцеплены вместе - как народы, как индивиды, так, как никогда прежде, никогда раньше такого не было. Nous sommes intimement liés, en tant que nations, en tant qu'individus, comme ça n'a jamais été le cas auparavant, jamais le cas auparavant.
в этом году было построено и продано больше домов, куплено больше автомобилей, чем когда-либо прежде. cette année, il s'est construit et vendu plus de maisons et acheté plus d'autos que jamais auparavant.
Уличные демонстрации, выборы, а также политические дебаты в кафе и в Интернете - процветают как никогда прежде. Les manifestations de rue, les élections et les débats politiques dans les cafés et sur Internet fleurissent comme jamais auparavant.
Никогда прежде в современной эпохе экономика развивающейся страны а не развитой страны, не была самой крупной в мире. Jamais auparavant dans l'ère moderne la plus grande économie au monde n'a été celle d'un pays en voie de développement plutôt que celle d'un pays développé.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !