Exemples d'utilisation de "приведут" en russe

<>
Эти меры также приведут к восстановлению инфраструктуры. Et d'autre part cela aura reconstruit l'infrastructure.
Они, дескать, приведут к созданию легитимного и подотчетного правительства. Qui produira un gouvernement légitime et responsable.
Однако одни только списки не приведут к желаемому результату. Mais seules, les listes ne vont pas suffire.
Продолжительные забастовки данных групп населения приведут к остановке экономики. Si tous ces groupes entamaient des grèves soutenues, l'économie du pays en serait immobilisée.
Агрессивные действия ЕЦБ для их снижения приведут к риску недобросовестности: Si la BCE venait à prendre des mesures énergiques pour les faire diminuer, un problème d'aléa moral résulterait:
а пустые отели и пляжи приведут к катастрофическим последствиям для экономики. hôtels vides et plages désertes seraient un désastre pour l'économie.
Его предложения приведут, как было сказано, к государственному убийству пожилых людей. Ses propositions reviendraient, selon certains, à ce que l'état assassine ses vieux.
Во-вторых, выборы Обамы в средние сроки приведут к переориентировке иностранной политики США. Deuxièmement, l'élection d'Obama se traduira par une réorientation de la politique étrangère américaine au moyen terme.
Без практической реализации все договоры на свете ни к чему нас не приведут. Sans cela, tous les traités du monde resteront inutiles.
Последующие циклы QA приведут к обесцениванию доллара, таким образом раздувая огромные долги США. Les vagues successives de QE reviennent à déprécier la valeur du dollar et des énormes dettes américaines.
Некоторые (но не многие) переживают, что такие масштабные государственные расходы приведут к инфляции. Quelques rares personnes s'inquiètent du fait que cet épisode de dépenses gouvernementales se traduise par de l'inflation.
Ослабление экономики США и усиление евро приведут к падению объемов экспорта из Европы. L'affaiblissement de l'économie américaine et la remontée de l'euro freinent les exportations européennes.
Никакие махинации со стороны других держав или внутренних сил не приведут к урегулированию конфликта. Aucune puissance extérieure ou force intérieure ne parviendra à imposer sa volonté.
Но это не является гарантией того, что будущие спады приведут к тому же результату. Cela ne garantit aucunement cependant que les futures chutes produisent des résultats similaires.
Они все равно приведут к более значительным ограничениям иранской программы, чем в настоящее время. Elles pourraient toujours soumettre le programme iranien à des restrictions plus importantes qu'aujourd'hui.
Важно осознать, что некоторые стратегии по адаптации приведут к большему количеству выбросов парниковых газов. Certains efforts d'adaptation créeront un surcroît d'émissions de gaz à effet de serre, et il est important d'en être conscients.
И поэтому государственные субсидии не приведут к появлению компаний, эффективно работающих в области высоких технологий. Les subventions ne créeront pas des entreprises de haute technologie efficaces.
Идея заключалась в том, что изоляция и санкции приведут к свержению диктатуры Ким Чен Ира. L'idée était que l'isolation et les sanctions feraient tomber la dictature de Kim Jong-il.
Расчёт был на то, что изоляция и санкции приведут к свержению диктатуры Ким Йонг Ила. Elle espérait que l'isolation et des sanctions allaient renverser la dictature de Kim Jong Il.
Данные факты приведут к настолько значительному изменению баланса сил, которого нам еще не приходилось видеть. Ces faits indiquent une passation de pouvoir d'un genre totalement inconnu aux générations actuelles.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !