Exemples d'utilisation de "приводит" en russe avec la traduction "conduire"

<>
И это приводит к действительно интересным идеям. Et cela nous conduit à une idée vraiment intéressante.
Это также приводит к страху за свой статус. Cela conduit aussi à l'insécurité du statut.
Он знал, что диктатура приводит к моральной низости. Il savait que les dictatures conduisent à la mesquinerie morale.
Иногда она приводит к неэффективным и "губительным" результатам. En fait, elle conduit parfois à des résultats inefficaces, "malfaisants ", ou les deux.
Тем не менее, подобный подход часто приводит к возникновению проблем. Mais ce genre d'approche conduit souvent à des problèmes.
А в редких случаях сама вакцина не срабатывает и приводит к инфицированию. Dans de rares cas, c'est le vaccin lui-même qui est en cause et qui a conduit à la contamination.
Кроме того, противостояние между суннитами и шиитами часто приводит к противоречивости политики. Par ailleurs, le clivage entre sunnites et chiites conduit à des politiques contradictoires.
Недостаточная точность наших ответных мер приводит к ещё большей ненависти за рубежом. Et nous ne sommes pas suffisamment prudents dans nos représailles, ce qui conduit à plus de haine à l'étranger et plus de terrorisme.
убеждение, что нынешняя валютная система, состоящая из банковских монополий, приводит к финансовым кризисам. la conviction que le système monétaire actuel, fait de monopoles bancaires, conduit aux crises financières.
Но излишняя секретность приводит к тому, что редкие ресурсы направляются на погоню за недостижимым. Mais trop de secret conduit à allouer des ressources limitées à des poursuites inutiles.
Так что он действительно играет социальную роль, однако, это необязательно приводит к вовлеченности в политику. Il a donc bien un rôle social, pourtant cela ne conduit pas nécessairement à un engagement politique.
Теперь регуляторы препятствуют такому трансграничному бизнесу, что приводит к новому процессу с уродливым названием "деевропеизация". Désormais, les régulateurs tentent de décourager ce type d'activités transfrontalières, ce qui conduit à un processus répondant au bien laid qualificatif de "dé-euroïsation".
Стремление побыстрее выбросить новые препараты на рынок, зачастую приводит к предоставлению недостаточного объема документации по безопасности. La précipitation à mettre de nouveaux médicaments sur le marché conduit souvent à une recherche incomplète sur leur innocuité.
Производство биотоплива в Европейском Союзе, США и Китае приводит к захвату земель в Мозамбике, Колумбии и Камбодже. Les objectifs qu'ont fixés l'Union européenne, les Etats-Unis et la Chine en matière de biocarburants conduisent à des spoliations de terres au Mozambique, en Colombie et au Cambodge.
Увеличивающаяся плотность населения в сельских районах Африки вместе с интенсификацией сельскохозяйственной деятельности приводит к массовому истощению почвы. L'augmentation de la population dans les zones rurales de l'Afrique conduit à une agriculture plus intensive, ce qui appauvrit les sols.
Итак, подобный взгляд на структуру как вычисление и структуру как информацию, приводит нас к другим вещам, вроде этой. Donc, ce genre de réflexion sur la structure en tant que calcul et la structure en tant qu'information conduit à d'autres choses, comme ça.
Этот кризис вызван не природной катастрофой, он спровоцирован выбором ложной стратегии реформ, что и приводит к упадку страны. Elle est due au choix d'une mauvaise doctrine pour conduire les réformes, ce qui conduit à la dégringolade du pays.
Например, недостаточный ангиогенез - нехватка кровеносных сосудов - приводит к незаживающим ранам, инфарктам, атеросклерозу нижних конечностей, смерти от инсульта, повреждению нервов. Par exemple, une angiogenèse insuffisante, pas assez de vaisseaux sanguins, conduit à des blessures qui ne se soignent pas, à des crises cardiaques, aux problèmes de circulation sanguine dans les jambes, aux décès par accident vasculaire cérébral, à des lésions nerveuses.
Величайший урок прошлого века заключается в том, что высокомерие приводит к принятию идеологий, ограничивающих нашу свободу и затем подавляющих нас. La plus grande leçon à retenir du siècle dernier est que l'arrogance conduit à des idéologies qui emprisonnent et au final oppriment.
И в особенности, как оно приводит к созданию строений, потребляющих меньше энергии, менее загрязняющих окружающую среду и более социально ответственных? Et en particulier, comment cela peut-il conduire à la création de bâtiments qui consomment moins d'énergie, génèrent moins de pollution et soient plus socialement responsables?
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !