Exemples d'utilisation de "призрак" en russe avec la traduction "spectre"
Призрак роста расовой напряженности уже вызывает тревогу.
Le spectre des tensions raciales est déjà suffisamment préoccupant.
Однако теперь призрак девальвации исчез из северных европейских стран.
Le spectre de la dévaluation a cependant aujourd'hui disparu des États de l'Europe du Nord.
Они подчеркивают, что европейская интеграция изгнала призрак войны со старого континента.
Ils insistent sur le fait que l'intégration européenne a évacué le spectre de la guerre du vieux continent.
Пока они этого не сделают, призрак ядерных испытаний будет продолжать нас преследовать.
D'ici là, le spectre des essais nucléaires continuera à nous hanter.
Восстановление или поддержка того или иного правительства вызывает в воображении людей ненавистный призрак колониализма.
En restaurer ou en garantir un fait ressurgir l'effrayant spectre du colonialisme.
Призрак революции заставил западные элиты использовать власть государства, чтобы перераспределить богатства в стране и обеспечить развитие лояльного среднего класса.
Le spectre de la révolution a obligé les élites occidentales à recourir au pouvoir de l'état pour redistribuer les richesses et encourager la croissance des classes moyennes loyales.
Внутренняя стабильность и возрождение экономики по-прежнему остаются труднодостижимыми целями, в то время как призрак гражданской войны маячит всё ближе.
La stabilité intérieure et la reprise économique semblent toujours hors d'atteinte, et le spectre de la guerre civile est de plus en plus menaçant.
В-третьих, в странах с развитой экономикой удар по благосостоянию и, в первую очередь, призрак новой Великой депрессии, заставил людей и компании резко сократить расходы.
Enfin, dans les économies avancées, l'évaporation des richesses, et plus encore le spectre d'une nouvelle Grande Dépression, ont incité les individus et les entreprises à réduire fortement les dépenses.
Но теперь, когда призрак глобального коммунистического господства вместе с другими страхами (действительными и воображаемыми) отправился на свалку истории, настало время странам самим решать свои проблемы.
A présent que le spectre d'une domination globale du communisme a rejoint d'autres peurs - réelles et imaginaires - dans la corbeille de l'histoire, il est sûrement temps pour les pays de commencer à se soucier de leurs propres affaires.
С этого момента призрак еврейского меньшинства, правящего арабским большинством в государстве апартеида, станет реальностью, делая Израиль изгоем с международной точки зрения, если только более благоразумная коалиция не заменит суицидальный союз Нетаньяху с религиозными фундаменталистами и крайними националистами.
Dorénavant, le spectre d'une minorité juive dominant une majorité arabe dans un État proche de l'apartheid risque de devenir réalité, vouant Israël aux gémonies par la communauté internationale, à moins qu'une coalition plus réaliste remplace l'alliance suicidaire de Netanyahu contractée auprès des fondamentalistes religieux et des ultranationalistes.
Футбольные матчи, кажется, способны возродить национальные соперничества и вызвать призраков прошлых войн.
Les matches de football peuvent apparemment raviver les rivalités nationales et faire ressurgir le spectre de conflits passés.
Но лечение туберкулеза было омрачено призраком устойчивости к лекарственным препаратам с самого начала эпохи антибиотиков.
Mais le traitement de la tuberculose est menacé par le spectre de la résistance aux médicaments depuis le début de l'ère des antibiotiques.
Торжественный Коммунистический Манифест говорил о призраке Великой Утопии, преследующем Европу, но не предупредил нас о кровавой тирании.
Le solennel Manifeste communiste annonçait le spectre de la Grande utopie qui hantait l'Europe mais ne parvint pas à nous prévenir de la tyrannie sanglante.
При наличии призрака нарушения стратегического равновесия, маячащего над Азией, инвестиции, которые помогут построить геополитическую стабильность, стали крайне необходимыми.
Le spectre d'un déséquilibre stratégique dans cette région rend impératif le besoin d'investissements pour forger une stabilité géopolitique.
Восстановление устойчивого роста достаточно сложно осуществить без вездесущего призрака сокращения доли заемных средств и в условиях острой нехватки политических боеприпасов.
Reconstituer une croissance robuste est déjà assez difficile sans le spectre toujours présent du désendettement et du manque grave de munitions en politique.
К тому же, вернулись некоторые из призраков 1930-ых годов - в частности опасение относительно несправедливых торговых преимуществ, вызванных конкурентоспособной девальвацией.
Quelques spectres des années 1930 sont également de retour - notamment, la crainte d'avantages inégaux dans les échanges à cause de la dévaluation compétitive.
Если развивающиеся страны станут взывать к призраку протекционизма каждый раз, когда озвучиваются подобные опасения, особой пользы им это не принесёт.
Si les pays en développement se mettent à agiter le spectre du protectionnisme, dès que ce genre d'inquiétude s'exprimera, cela ne leur sera pas trop profitable.
Конечно, на континенте, который так и не смог похоронить собственное прошлое и закрыть дверь призракам национализма, ЕС также часто считается образцом примирения, мира и процветания.
Reste que, sur un continent qui n'a pas réussi à enterrer le passé et à en finir avec le spectre du nationalisme, l'UE est aussi un modèle de réconciliation, de paix et de prospérité.
Многие на Уолл-стрит, в Госдепартаменте США и МВФ, по-видимому, считают, что призраки Че Гевара и легионов бородатых командантес с банданами на головах по-прежнему обитают в Латинской Америке.
Nombreux sont ceux qui à Wall Street, au Département d'État américain et au FMI pensent que le spectre de Ché Guevara et des vieilles légions de commandantés barbus au bandana hante l'Amérique latine.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité