Exemples d'utilisation de "приходилось" en russe

<>
Нам всем приходилось поститься во время рамадана. Nous devions tous jeûner pendant le Ramadan.
Мне приходилось ссориться с ними. Quelquefois, on s'est disputés.
бедным слишком часто приходилось полагаться на собственные силы. les pauvres doivent le plus souvent se débrouiller par eux-mêmes.
Также приходилось ориентироваться в "белой мгле". Ici c'est de la navigation dans ce qu'on appelle un "voile blanc".
Мне приходилось перетаскивать одни сани, а затем возвращаться за другими. Je devais en tirer un, puis revenir tirer l'autre.
Вам приходилось принимать мир таким, каким вам его представляли. Il vous fallait accepter que le monde était tel que l'on vous le décrivait.
Представьте, если бы мне приходилось чувствовать страдания сотен других людей. Imaginez si je devais ressentir les souffrances d'une centaine de personnes.
Иногда политика попадала мимо цели, и её приходилось модифицировать. Les mesures adoptées n'ont pas toujours atteint leur cible et ont du être rectifiées.
Не раз им приходилось толкать машины через реки и грязь. Ils ont maintes fois pousser les véhicules pour traverser des rivières ou des pistes boueuses.
Это круче всего, что нам когда-либо приходилось видеть. C'est bien au dessus de tout ce que nous avons vu auparavant.
Участникам переговоров с палестинской стороны всегда приходилось балансировать три вопроса: Les négociateurs palestiniens doivent prendre en compte trois paramètres :
Это было быстрее, и никому не приходилось разбирать мой почерк. C'était plus rapide, et personne n'avait besoin de déchiffrer mon écriture.
Ей приходилось переводить свои мысли на английский в средней школе. Elle devait traduire d'arabe en anglais dans son lycée.
Им приходилось упражняться в этом миллион лет, слова были женским инструментом. Elles parlent depuis un million d'années, les mots étaient les outils des femmes.
Всем приходилось двигаться вместе, но отдельные страны иногда уклонялись от переговоров. Au début de la construction européenne, tous les pays devaient avancer ensemble, chaque membre pouvant négocier une dérogation en sa faveur.
И в Корее, как я выяснил, таким детям приходилось хуже всего. Et selon moi, la Corée était probablement le pire endroit pour ces enfants.
Будучи аутистом, мне приходилось учиться социальным навыкам, например, как играть в пьесе. Comme je suis autiste, j'ai apprendre le comportement social comme si j'apprenais une pièce.
Я отправилась за пределы того, с чем мне приходилось сталкиваться раньше. Je suis passée outre ce que je pensais connaitre.
По жаре им приходилось добираться в самые удаленные, труднопроходимые места в мире. Ils doivent voyager sous un soleil étouffant jusqu'aux endroits du monde les plus reculés et difficiles à atteindre.
Жизнь моя была полна лишений, и мне приходилось справляться с целой кучей проблем. Je me suis battu pour [pas clair] était un énorme problème.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !