Exemples d'utilisation de "противостоящий" en russe
Traductions:
tous123
contrer40
résister38
faire face27
affronter13
tenir tête3
faire front1
adverse1
Их исследования показывают, что чтобы противостоять глобальному потеплению, нужна как минимум технологическая революция.
Leur recherche prouve qu'il faut maîtriser la révolution technologique pour faire face au réchauffement de la planète avec efficacité.
Он предпочитал противостоять коррумпированным институтам власти поочередно, по мере того как крепла его власть.
Il préférait affronter les institutions corrompues une par une tout en consolidant son régime.
Это как раз тот вопрос, по которому Европа должна противостоять США.
C'est une question sur laquelle l'Europe doit tenir tête aux Etats-Unis.
Они усилились после целого лета трудовых забастовок, когда коммунистический руководитель Польши, генерал Войцех Ярузельский, пришел к заключению, что экономические проблемы страны были слишком мрачными, чтобы противостоять им самостоятельно.
Il avait acquis de la force après un été de grèves, lorsque le responsable communiste à la tête de la Pologne, le général Jaruzelski, a estimé que les problèmes économiques du pays étaient trop graves pour qu'il y fasse front tout seul.
Чтобы насилие не распространилось, необходима жизнеспособная альтернативы для противостоящей стороны.
Il faut offrir des choix viables à la partie adverse, pour éviter que la violence ne se déchaîne.
Японское правительство примет меры для того, чтобы противостоять рецессии.
Le gouvernement japonais prendra des mesures pour contrer la récession.
Обе страны противостояли либерализации рынков капитала.
Les deux avaient résisté à la libéralisation des marchés de capitaux.
"Значит, вы обеспокоены американским военным присутствием в Центральной Азии и хотите ему противостоять.
vous vous inquiétez donc de la présence militaire américaine en Asie centrale et vous voulez y faire face.
Вот почему [израильское] лобби должно оказывать постоянное давление на политиков США, чтобы те противостояли Тегерану".
Et c'est pourquoi le lobby [Israélien] doit maintenir une pression constante sur les hommes politiques américains pour affronter Téhéran."
Маккейн запустил рекламный ролик в котором говорится, что он "противостоял президенту Джорджу Бушу" в вопросах изменения климата.
McCain a lancé une campagne télévisée où il déclare avoir "tenu tête au président George Bush" sur le réchauffement climatique.
В сущности, экстремизму и фундаментализму могут противостоять только сами верующие.
L'extrémisme et le fondamentalisme peuvent essentiellement être contrés uniquement de l'intérieur.
Ни одно созданное человеком препятствие не может долго противостоять ей.
Aucune entrave humaine ne peut longtemps y résister.
Но любая финансовая система должна быть способна противостоять потрясениям, в том числе, крупным.
Mais n'importe quel système financier doit être capable de faire face aux chocs, y compris les chocs importants.
К сожалению, имеется мало признаков того, что разработчики стратегий готовы противостоять этой действительно реальной угрозе.
Malheureusement, rien ne laisse à penser que les décideurs soient prêts à affronter cette menace bien réelle.
Не слишком ли нереально надеяться, что администрация Обамы, которая до сих пор была слишком чуткой к слабой экономике и сильной политике, сможет противостоять этим требованиям?
Est-il vraiment irréaliste d'espérer que l'administration Obama, qui jusqu'à ce jour a été bien trop sensible aux pressions exercées par une économie faible et une politique forte, saura tenir tête à ces demandes ?
Цель которой - помочь всем нам, включая меня, противостоять тенденции демонизации "иных".
Elle est destinée à nous aider tous, y compris moi-même, à contrer la tendance à l'ostracisme.
Будет ли вторая эпоха Эдо в состоянии противостоять китайским амбициям?
La deuxième Ère Edo sera-t-elle capable de résister aux ambitions chinoises ?
Крах 1940 года обнаружил хрупкость французской демократии и потерю веры в способность страны противостоять внешним угрозам.
La capitulation de 1940 témoignait de la fragilité de la démocratie française et d'une perte de confiance dans la capacité du pays à faire face à des menaces extérieures.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité