Exemples d'utilisation de "contrer" en français
Le gouvernement japonais prendra des mesures pour contrer la récession.
Японское правительство примет меры для того, чтобы противостоять рецессии.
Elle est destinée à nous aider tous, y compris moi-même, à contrer la tendance à l'ostracisme.
Цель которой - помочь всем нам, включая меня, противостоять тенденции демонизации "иных".
Il est probable que le régime tentera de contrer cette éruption de nationalisme tout en conservant sa puissante rhétorique étatique.
Вполне вероятно, что власть попытается противостоять этому извержению национализма, оставаясь в рамках общедержавной риторики.
Cela a permit de contrer les tendances islamistes sur le plan domestique et fournit une plate-forme conceptuelle pour l'islam modéré.
Это помогает противостоять экстремистским тенденциям внутри страны и предоставляет концептуальную платформу для умеренного ислама.
On s'étonna et on remit en cause les mesures que Mahathir était prêt à prendre pour contrer le pouvoir attrayant de l'islam.
Многие были удивлены и возникли вопросы, как далеко может пойти Махатир, чтобы противостоять исламистским призывам
Récemment, il appelait à contrer la menace militaire chinoise parce que Pékin "essaie de développer une capacité nucléaire" - apparemment ignorant du fait que la Chine détient l'atome militaire depuis 1964 !
Он недавно призвал противостоять китайской военной угрозе, потому что Пекин пытается добиться ядерной мощи, - очевидно, не зная, что Китай уже обладает ей с 1964 года!
Sans avoir le Président sur le dos, Jean-Claude Trichet, Président de la BCE, se sentirait plus libre de réduire les taux d'intérêt pour contrer le ralentissement économique imminent en Europe.
После прекращения нападок Саркози президент ЕЦБ Жан-Клод Трише может почувствовать больше свободы для уменьшения процентных ставок для того, чтобы противостоять надвигающемуся экономическому спаду в Европе.
Mais la puissance douce jouera un rôle de plus en plus important pour empêcher les terroristes de recruter de nouveaux partisans et pour obtenir la coopération internationale indispensable pour contrer le terrorisme.
Но важность мягкой власти в том, чтобы помешать террористам привлечь новых сторонников и получить международную поддержку, необходимую для того, чтобы противостоять терроризму, возрастает.
De plus, plusieurs risques géopolitiques majeurs menacent, comme par exemple une confrontation militaire entrée les deux Corées et le possibilité persistante qu'Israël - ou même les USA - utilise la force militaire pour contrer la fabrication d'armes nucléaires en Iran.
Более того, вырисовываются несколько важных геополитических рисков, включая военную конфронтацию между Северной и Южной Кореей и давнюю возможность того, что Израиль - или даже США - могут использовать военную силу, чтобы противостоять программе по разработке ядерного оружия Ирана.
Certes, le pouvoir coercitif de l'armée et de la police était nécessaire pour contrer Al-Qaida, mais l'usage systématique de la force - illustré par l'invasion de l'Irak, les photos de la prison d'Abou Ghraib et les détentions sans procès - n'a fait qu'accroître le nombre de recrues chez les terroristes.
Конечно, жесткая власть вооруженных сил и полиции была необходима для того, чтобы противостоять аль-Каиде, но неразборчивое использование жесткой власти - продемонстрированное вторжением в Ирак, тюремными фотографиями Абу Грейб и содержанием под стражей без суда - привело к пополнению рядов террористов.
L'extrémisme et le fondamentalisme peuvent essentiellement être contrés uniquement de l'intérieur.
В сущности, экстремизму и фундаментализму могут противостоять только сами верующие.
Quant aux libéraux, ils n'ont pas appuyé Morsi dans la course contre Shafiq.
Либералы, со своей стороны, не поддержали Морси во втором туре голосования, когда ему противостоял Шафик.
Nous voulons offrir aux gens une idée de ce qu'ils peuvent faire contre ça.
Мы же хотим дать людям представление о том, как всему этому противостоять.
Une infection comme le coronavirus est actuellement contrée par un vaccin conçu pour la bloquer.
Таким инфекциям, как коронавирус, в настоящее время противостоят с помощью вакцин, разработанных таким образом, чтобы блокировать их.
Bien sûr, le Hezbollah est encore respecté, même si de mauvaise grâce, pour sa capacité à résister contre Israël.
Надо отметить, что "Хезболлу" все еще нехотя уважают за ее способность противостоять Израилю.
Certains candidats présidentiels américains prétendent se présenter contre l'establishment de Washington, même lorsqu'ils sont fils d'anciens présidents.
Кандитаты в президенты США создают впечатление, что они противостоят "Вашингтону" даже когда сами приходятся сыновьями бывшим президентам.
Ils dressent également le portrait d'une vie américaine ouverte, mobile, individualiste, qui se dresse contre l'ordre établi, pluraliste, populaire et libre.
Они также отображают жизнь в Америке, как открытую, мобильную, индивидуалистическую, противостоящую истеблишменту, плюралистическую, популистскую и свободную.
Seul un nouveau débat européen incluant à la fois les citoyens de l'Europe et ses institutions sera efficace pour lutter contre l'" alter-européanisme ".
Только новые европейские дебаты с участием европейских граждан и институтов могут эффективно противостоять "другому европеизму".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité