Exemples d'utilisation de "проявляли" en russe

<>
Я глубоко убеждён, что мы сможем гораздо лучше защитить окружающую среду, если избавимся - выбросим за борт тот фундаментализм, который проявляли в прошлом некоторые их "зелёных". Je crois profondément qu'on peut protéger mieux l'environnement si on jette par-dessus bord le fondamentalisme que certains écolos ont montré dans le passé.
Женщины в течение тысяч лет проявляли силу, исходящую от сострадания, первозданным, непосредственным способом, воспринимая страдание, таким какое оно есть. Les femmes ont manifesté pendants des milliers d'années la force qui surgit de la compassion sans intermédiaires, sans filtres dans la perception de la souffrance comme elle est.
Действительно, со времен агрессивного капитализма 1990-х годов, когда, по общему мнению, предприниматели в лучшем случае вообще не проявляли интереса к проблемам друг друга, произошли серьезные изменения. En effet, les temps ont considérablement changé depuis le capitalisme russe acharné des années 1990, qui constituait soi-disant un monde dans lequel les hommes d'affaires ne montraient, au mieux, que de l'indifférence envers les problèmes de leurs confrères.
На пике империалистической экспансии в Африке, последовавшей за национальным объединением и либерализацией торговли в Европе, колониальные державы в процессе очерчивания национальных колониальных границ проявляли очень мало интереса к соображениям культурного или этнического характера. Lors de l'explosion de l'expansion impérialiste en Afrique, suite à l'intégration nationale et à la libéralisation du commerce en Europe, les puissances coloniales montrèrent peu d'intérêt envers la définition des frontières coloniales nationales à partir de considérations ethniques ou culturelles :
ЕС следует проявить инициативу, заключив договорённости с США. En concluant un accord avec les Etats-Unis, l'UE pourrait montrer la voie à suivre.
Некоторые проявляют сепаратистские тенденции, которые беспокоят и расстраивают их избирателей. Certains manifestent des tendances séparatistes qui inquiètent, ou frustrent leurs électorats.
Новые исследования указывают на наличие более сложных механизмов проявления боли, вовлекающих высшие уровни мозга. Des données récentes font état de mécanismes de la douleur plus complexes qui impliquent des niveaux plus élevés du cerveau.
Упражнения, основанные на проявлении различных видов меткости, обучают детей концентрировать внимание. Lancer des choses en visant une cible aide aussi les enfants à développer leur attention et leur concentration.
что для их проявления надо создавать условия. Vous devez créer les circonstances où elles se révèlent.
Теперь же риски проявили себя во всём мире. Aujourd'hui, les périls se sont répandus dans le monde entier.
Когда у человека есть эмоции, он их проявляет. Quand nous avons des émotions, Nous les montrons.
Они проявляют чувство справедливости, обижаясь на других, тех, кто не платит услугой за услугу. Ils manifestent un sens de la justice en désapprouvant ceux qui ne rendent pas les services en retour.
Но мы еще не видели, как проявит себя этот закон, поэтому все, что мы можем делать, - это строить предположения. Mais nous n'avons pas vu ce que la loi allait donner, donc nous ne pouvons qu'avancer des hypothèses.
Военные проявили к ней укоренившееся недоверие, учитывая ее положение прозападного лидера, обладающего всенародной поддержкой, который хочет мира с Индией. L'armée a développé une méfiance vivace à son égard, au vu de sa prise de position pour la paix en Inde et de son rôle de chef de file pro-occidental bénéficiant du soutien populaire.
Например, Китай не проявлял большого интереса к островам Сенкаку/Дяоюйдао до 1968 года - когда географические исследования выявили огромные запасы нефти под морским дном. La Chine démontrait par exemple peu d'intérêt pour les îles Senkaku-Diaoyu avant 1968 - année au cours de laquelle une étude géographique révéla la présence d'importantes réserves de pétrole sous les fonds marins.
Арабские дипломаты также не проявляют особых признаков оптимизма. Les diplomates Arabes montrent eux aussi peu de signes d'optimisme.
Президент Буш потребовал, чтобы ООН проявила серьезность при принятии своих собственных мандатных решений в отношении Ирака: Le président Bush a défié les Nations Unies de manifester leur sérieux quant à leurs propres décisions obligatoires concernant l'Irak :
Для получения заслуживающих доверия результатов животные должны быть здоровыми и демонстрировать нормальное поведение за исключением определенных проявлений, являющихся предметом исследования. Les chercheurs tendent à88 ignorer les effets de l'environnement sur leurs données expérimentales en estimant qu'ils "s'annulent ", entendant par là que leurs animaux témoins vivent dans les mêmes conditions que ceux de leurs collègues.
Проявляя совместное видение в отношении развития международных водных путей, эти региональные инициативы сотрудничества стремятся к общему владению ресурсом, тем самым сокращая риск, что споры по использованию воды перерастут в насилие. En développant une vision commune pour le développement de voies navigables internationales, ces initiatives de coopération régionale tendent vers la propriété commune de la ressource, réduisant ainsi le risque que les disputes au sujet de l'utilisation de l'eau ne dégénèrent et ne sombrent dans la violence.
Но не менее важным может стать другое проявление демократической и парламентской власти, на этот раз в Кувейте, эмирате, располагающемся в регионе Персидского залива, который обладает 10% процентами мировых запасов нефти. Et c'est l'affirmation d'une puissance parlementaire et démocratique, cette fois-ci dans le cheikat du Koweït dans le Golfe, qui possède 10% des réserves mondiales de pétrole, qui pourrait se révéler tout aussi importante.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !