Exemples d'utilisation de "способен" en russe avec la traduction "capable"
Это тот самый случай, когда дизайн способен начать общение.
C'est vraiment là que le design est capable de créer le dialogue.
Итак, этот предмет способен находиться в квантовой суперпозиции, но для этого ему надо немного помочь.
Cet appareil est capable d'être dans une superposition quantique, mais il a besoin d'un peu d'aide pour faire ça.
Этот аппарат способен обеспечивать проведение операции и спасать жизни, потому что он был создан для этих условий.
Et cette machine est capable de permettre des opérations et de sauver des vies parce qu'elle a été conçue en pensant à son environnement.
И удивительно, что работая с таким сильно размытым изображением, малыш очень быстро способен находить в этом изображении смысл.
Ce qui est passionnant, c'est qu'en travaillant sur ces données extrêmement dégradées, le bébé, très vite, est capable de découvrir le sens de tels données.
ни один человек не может достигнуть величия, на которое он способен, пока он не увидит свою собственную малость".
aucun home ne peut atteindre la grandeur dont il est capable avant d'avoir accepté sa propre petitesse."
"Да, это произошло со мной, но я способен жить дальше, справиться с произошедшим и вынести из него урок.
"Ceci m'est arrivé, cela m'a fait cela, mais je suis capable de vivre avec, de m'en sortir, et d'en apprendre quelque chose.
Это не означает, что он способен принять необходимые решения по ключевым вопросам, без которых будет невозможно заключить соглашение.
Cela ne veut pas dire qu'il est capable de prendre les décisions qui s'imposent sur les questions essentielles, sans lesquelles il sera impossible de conclure un accord.
Слава богу, у США, наконец-то, появился президент, который способен действовать, и то, что он делает, даст свои результаты.
C'est un soulagement de constater que les Etats-Unis ont enfin un président capable d'agir, et ce qu'il a commencé va faire une grande différence.
Никакой режим, построенный на безграничном самообольщении, не способен сохранить остатки своей легитимности, как только масштаб его самообмана станет явным.
Aucun régime bâtit sur un aveuglement sans limite n'est capable de préserver une trace de légitimité une fois l'ampleur de cet aveuglement révélée.
После кратковременного периода надежды многие наблюдатели теперь задаются вопросом, способен ли регион к созданию жизнеспособных государств с энергично развивающимися экономиками.
Après une brève période d'espoir, de nombreux observateurs se demandent maintenant si la région est capable de produire des démocraties durables économiquement dynamiques.
Известный всему миру, но противоречивый, Блэр способен объединить общественное мнение и придать европейскому проекту большое значение, чего так жаждет ЕС.
Mondialement connu mais controversé, Blair est capable de rallier l'opinion publique et d'amener le projet européen sur le devant de la scène comme l'UE le désire.
Просто приведу вам пример, каждый кончик корня способен обнаружить и отслеживать одновременно и непрерывно минимум 15 разных химических и физических параметров.
Je vous donne juste un exemple, chaque petite racine est capable de détecter et de suivre simultanément et de manière continue au moins 15 produits chimiques et paramètres physiques différents.
"Человеческий мозг способен к любой деятельности и не предрасположен ни к одной из них," - из трудов покойного ученого Стивена Джея Гулда.
"Le cerveau humain est capable d'une grande panoplie de comportements mais n'est prédisposé à aucun d'entre eux ", dit le scientifique Stephen Jay Gould.
Он не из тех, кто будет самозабвенно терзаться горем, потому что Лен, как и большинство присутствующих, способен к исключительной поглощённости своим занятием.
Il n'est pas condamné à l'enfer du malheur parce que Len, comme la plupart d'entre vous, est immensément capable de focalisation.
Однако текущий кризис также показал, что Совет министров финансов и экономики Европейского экономического сообщества не способен управлять налогово-бюджетной политикой стран-членов ЕС.
La crise actuelle a cependant montré que le Conseil pour les Affaires économiques et financières (Ecofin) n'est pas capable d'exercer ce type de contrôle sur la politique budgétaire des pays de l'UE.
И наоборот, только если ты рассказываешь детям о различных точках зрения, ребенок будем способен представить себя на месте того, у которого другая точка зрения.
Et à l'inverse, c'est seulement en enseignant les points de vue qu'un enfant sera capable d'imaginer et de se mettre à la place de quelqu'un de différent.
Исследуя детский мозг, мы сможем доподлинно узнать, что означает быть человеком, и в процессе этого, возможно, нам удастся сделать так, чтоб человек был способен обучаться всю жизнь.
En étudiant le cerveau de l'enfant nous allons découvrir des vérités profondes sur ce que ça signifie l'être humain et dans la foulée, nous serons peut-être capables de maintenir nos cerveaux ouverts à l'apprentissage tout au long de nos vies.
Можете себе представить, что они на самом деле верили, что человеческий мозг способен обработать такое количество изображений, потому что главное - это уловить гештальт содержимого всех этих изображений.
Et vous pouvez imaginer, et c'est même le sujet, qu'ils croyaient que l'esprit humain était capable de traiter ce nombre d'images parce que l'important était de saisir la Gestalt dont traitaient les images.
Он был в состоянии выработать стратегию эффективной внешней политики, но был в меньшей степени способен контролировать свое чувство небезопасности, что в конечном итоге привело к его падению - и это недостаток, который проявился только с течением времени.
Il était capable d'élaborer efficacement ses stratégies de politique étrangère, mais avait plus de mal à contrôler des points faibles personnels qui l'ont finalement mené vers sa chute - une faiblesse qui est seulement apparue avec le temps.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité