Exemples d'utilisation de "столкнулся" en russe avec la traduction "rencontrer"

<>
Позже в Apple он вспоминает трудности, с которыми он столкнулся, разрабатывая компьютерную мышь: Plus tard, chez Apple, il se souvient des difficultés rencontrées pour développer une souris d'ordinateur:
ЕС также столкнулся со сложностями в оказании обещанной финансовой помощи силам АС, находящимся в Дарфуре. L'UE a elle aussi rencontré des difficultés à honorer l'assistance financière promise à la force de l'UA présente au Darfour.
Во время моей недавней поездки в Европу я столкнулся как с поддержкой, так и скептицизмом. Lors d'un récent voyage en Europe, j'ai rencontré à la fois encouragement et scepticisme.
По обоим пунктам ЕС в 2007 году столкнулся с проблемами, очень похожими на те, с которыми столкнулась Австро-Венгрии в 1907 году. Sur ces deux fronts, l'Union européenne rencontre des difficultés similaires à celles que connaissait l'empire austro-hongrois en 1907.
Придерживающиеся умеренных взглядов верующие должны обратить внимание на такие страны, как Индонезия, где ислам столкнулся и вступил по взаимодействие с новыми и чуждыми ему силами. Les croyants modérés doivent tourner leur attention vers l'exemple de l'Indonésie, où l'islam a rencontré des forces étrangères et nouvelles avec lesquelles il est entré en interaction.
С каким количеством лжи мы сталкиваемся? Combien de tromperie rencontrons-nous ?
с которой сталкиваешься, это отсутствие мотивации. L'autre problème que vous allez rencontrer, c'est le manque de motivation.
Ну вот и столкнулись мы с этой проблемой. Nous rencontrons donc un petit problème, là.
Помимо всего прочего, Проди столкнётся ещё с одной проблемой. Et comme si cela ne suffisait pas, Prodi va rencontrer un autre problème.
Всегда понятно, когда вы сталкиваетесь с кем-то из племени. Quand vous rencontrez quelqu'un qui fait partie d'une tribu, ça se voit.
Произошла ситуация, с которой обычные агентства никогда ещё не сталкивались. C'était une situation que les associations humanitaires traditionnelles n'avaient jamais rencontrée.
когда вы сталкиваетесь с чем-то, что действительно меняет ваше видение мира. C'est cette prise de conscience qu'une personne que vous avez rencontrée vous a vraiment fait changer votre vision du monde.
Вирус, который вызывает СПИД, - это наиболее сложный патоген, с которым когда-либо сталкивались учёные. Ce virus qui est responsable du SIDA, est le pathogène le plus sournois que les scientifiques aient déjà rencontré.
Впрочем, с уходом коммунистов Иоанн Павел II и его Церковь столкнулись с новым вопросом: Toutefois, avec la disparition du communisme, le problème rencontré par Jean-Paul II et son Eglise à l'heure actuelle est le suivant :
Более того, они, вероятно, столкнутся с аналогичной проблемой и с другими потенциальными резервными валютами. Elles rencontreront probablement le męme type de problčme avec d'autres devises de réserve.
Глобальная сеть г-жи Клинтон уже начинает сталкиваться с препятствиями, в особенности это касается Китая. Le réseau global de Mme Clinton rencontre déjà des difficultés, en particulier avec la Chine.
Физика, по крайней мере, та физика, с которой мы сталкиваемся как обычные люди, очень хорошо очерчена. Les règles de la physique, tout au moins de celle que nous rencontrons en tant qu'humains ordinaires, sont bien connues.
Это самая прорывная технология, как мне сказали руководители пестицидной промышленности, с которой они когда-либо сталкивались. C'est la technologie la plus dérangeante, des cadres de l'industrie des pesticides m'ont confié, qu'ils aient jamais rencontrée.
Когда сталкиваются частица и античастица, происходит выброс энергии с полным нулевым зарядом по всем четырем направлениям. Si une particule et une antiparticule se rencontrent, cela créé une décharge d'énergie et une charge totale de zéro dans toutes ces directions de charges.
Я имею ввиду, что они столкнутся с трудностями, которых нет у большинства людей с нормальными слухом. Je dis qu'ils devront faire face à des obstacles que la plupart des gens qui ont une audition normale ne rencontreront pas.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !