Exemples d'utilisation de "страха" en russe
Успех "равновесия страха" предполагал смесь конфронтации и диалога между двумя "рациональными игроками".
Le succès de "l'équilibre de la terreur" supposait un mélange de confrontation et de dialogue entre deux "acteurs au comportement rationnel ?".
Атмосфера смертельного страха, взаимной подозрительности и ненависти среди коммунистической элиты стали катализатором для постсталинской оттепели Никиты Хрущева.
Un climat de terreur mortelle, de suspicion mutuelle et de haine au sein de l'élite communiste fut le catalyseur du dégel post-stalinien de Nikita Khrouchtchev.
Однако подумайте о будущих последствиях бездействия и дрожания от страха:
Envisageons néanmoins les retombées futures de notre inertie et de notre hésitation fébrile :
Они, кажется, не страдают от страха высоты, как все люди.
On dirait qu'ils n'ont pas le vertige, contrairement aux humains.
Но следует ли миру позволить чувству страха перевесить чувство надежды?
Faut-il vraiment craindre plus qu'espérer ?
Другие замечания касаются старой Европы, которая разваливается, и о новых видах страха.
D'autres observations concernent le déclin d'une vieille Europe et de nouveaux types de terreur.
На первый взгляд у демократов нет так уж много причин для страха.
A première vue, les démocrates n'ont pas grand-chose à craindre.
Так можно выражать что угодно - от восхищения и вожделения до беспокойства и страха.
Pouvant ainsi tout exprimer depuis l'admiration et la convoitise jusqu'à l'anxiété et à l'angoisse.
В моменты крайнего страха маятник отношений склоняется в сторону части безопасности этого спектра.
Dans les moments de craintes extrêmes, la balance penche toujours du côté sécuritaire.
Это бы избавило Грецию и ее официальных кредиторов от непрерывного страха, который сейчас преобладает.
Ceci permettrait à la Grèce et à ses créanciers publics de sortir de l'incessante angoisse qui règne en ce moment.
Но ценности изменяются, часто в ответ на опыт прошлого и из страха перед будущим.
Mais les valeurs sont soumises au changement, souvent en réponse aux expériences passées et aux craintes vis-à-vis de l'avenir.
Китай и Индия превратились в настоящих конкурентов, которые заслуживают уважения, если не благоговейного страха.
La qualité, les coûts et les délais de livraison - dans l'industrie automobile par exemple - sont en train d'atteindre le niveau européen.
42-летний Дитта передавал информацию преступникам из-за страха, что его кокаиновая зависимость будет раскрыта.
Ditta, 42 ans, fournissait des informations aux criminels car il craignait que sa toxicomanie ne soit révélée au grand jour.
Самым сложным для Розалеса, если он станет президентом Венесуэлы, будет покончить с обстановкой всеобщего страха, царящей в стране.
Le principal défi posé à une éventuelle présidence de Rosales au Venezuela sera de mettre un terme à l'insécurité qui prévaut dans le pays.
какие глубокие чувства волнения и страха есть у людей, которые, возможно, сдерживают свое желание тратить в долгосрочный период.
Quelles sont les angoisses et les craintes profondes que renferment les gens, et qui inhibent dans la durée leur propension à dépenser.
И у меня осталось сильное чувство страха и восторга по поводу Вселенной и наших способностей понять столько, сколько мы понимаем.
Et je me suis retrouvé avec cet intense sentiment d'admiration et d'exaltation pour l'univers et notre capacité à le comprendre autant que nous l'avons fait.
Кроме страха по поводу личной безопасности, миллионы опасаются за свою работу - и, таким образом, за качество и уровень своей жизни.
Des millions d'individus s'inquiètent pour leur travail, et aussi pour leur qualité de vie, en plus de craindre pour leur sécurité personnelle.
Вот что происходит, когда, находясь под прямой угрозой, мы преодолеваем чувство страха к врагу и начинаем воспринимать в нём человека.
Cela signifie, en passant outre l'horreur que l'on ressent quand on est sous la menace de nos ennemis, on commence à apprécier l'autre.
Мы должны перестать сходить с ума от страха, прекратить преследовать глупую политику и начать инвестировать в рациональные долгосрочные научно-исследовательские работы.
Arrêtons de nous laisser impressionner bêtement, arrêtons de poursuivre une politique imbécile et investissons en recherche et développement bien conçu.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité