Exemples d'utilisation de "эпоху" en russe

<>
Египет вступает в новую эпоху. L'Égypte est entrée dans une nouvelle ère.
Религиозный плюрализм в эпоху плюрализма Le pluralisme religieux pour une époque pluraliste
СЕУЛ - Вошел ли мир в новую эпоху хаоса? SÉOUL - Le monde est-il entré dans une nouvelle ère de chaos ?
В нашу эпоху глобализации события определяются могущественными безликими силами. En cette époque de mondialisation, ce sont de vastes forces impersonnelles qui sont censées déterminer le cours des événements.
Сегодня мы наблюдаем раннюю эпоху развития носимых роботов. Et maintenant, voici le début de l'ère de la robotique portable.
Но его правление охватывает эпоху, во время которой разгорелись многочисленные региональные конфликты. Mais son règne couvre une époque au cours de laquelle de nombreux conflits régionaux sont devenus violents.
Они действительно универсальны, тем более в эпоху всеобщей глобализации. Ce sont vraiment des valeurs universelles, et d'autant plus dans cette ère de mondialisation tous azimuts.
А потому, что мы живем в эпоху огромного количества бомбовых прицелов Норден. Parce que nous vivons dans une époque où il y a plein de viseurs Norden.
В эту эпоху роста экономического благосостояния сохранение рассматривается как признак слабости. Préserver est considérée comme un signe de faiblesse dans cette ère de richesse économique en plein essor.
В нашу эпоху глобализации мы потеряли преимущество - и, как это ни парадоксально, добродетель - незнания. À notre époque mondialisée, nous avons perdu le privilège, et paradoxalement, la vertu, de l'ignorance.
Мы живём в эпоху, которую можно назвать широкомасштабным пассивным сбором информации. Et en fait, nous sommes à l'ère de ce que j'appellerais les efforts de collecte de données "massives et passives".
И в эту эпоху, которая простирается от конца первого года жизни и до смерти, Et à cette époque, qui s'étend de la fin de la première année à la mort.
Некоторые официальные лица утверждают, что Кристина начнет эпоху нового институционального качества. Certains responsables politiques estiment que Cristina ouvrira une ère de grande qualité institutionnelle.
Но так же, как в эпоху империализма, современная волна глобализации порождает свое собственное сопротивление. Mais tout comme l'époque impérialiste, la vague actuelle de mondialisation engendre inévitablement ses propres opposants.
Избрание год назад президентом Франции Николя Саркози обещало новую эпоху сотрудничества. L'élection à la présidence française il y a un an de Nicolas Sarkozy aurait pu ouvrir une nouvelle ère de coopération.
В коммунистическую эпоху большинство людей полагало, что индивидуальные попытки изменить что-либо не имеют смысла. A l'époque communiste, la plupart des gens pensaient que les efforts individuels pour provoquer des changements ne rimaient à rien.
К счастью для нас, мы живем в эпоху захватывающих биомедицинских достижений. Heureusement pour nous, nous vivons dans une ère d'avancée biomédicale à couper le souffle.
И в эпоху повсеместного беспокойства Бутан задает глубокие вопросы о смысле и характере самого счастья. Enfin, à une époque d'anxiété généralisée, le Bhoutan se pose des questions profondes sur le sens et la nature du bonheur lui-même.
В эпоху изменения климата ряд стран демонстрирует, как перейти к низко-углеродной экономике. A l'ère du changement climatique, plusieurs pays démontrent comment passer à une économie à faible émission de carbone.
Подобным образом, в эпоху хронического бюджетного кризиса Германия, Швеция и Швейцария поддерживают почти сбалансированные бюджеты. De même, à une époque de crises budgétaires chroniques, les budgets de l'Allemagne, la Suède et la Suisse sont quasiment à l'équilibre.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !