Ejemplos del uso de "ein|sehen" en alemán

<>
Die Israelis müssen einsehen, dass militärische Abschreckung allein nicht mehr reicht. Израильтяне должны понять, что военных средств устрашения самих по себе недостаточно.
Ihre Bestellung können Sie unter folgender Adresse einsehen Ваш заказ Вы сможете просмотреть по следующему адресу
Ich habe also eingesehen, dass es so auf keinen Fall funktionieren würde. Я понял, что это никогда не получится,
Auch die irakischen Kurden scheinen eingesehen zu haben, wie sehr sie eine freundliche Türkei brauchen. В то же время иракские курды также, по-видимому, поняли, насколько им нужна дружественная Турция.
Aber meine Eltern - ein Grund warum sie es einsehen ist, weil sie es nicht verstehen. Но мои родители - они, как бы, поощряют это, от части потому, что они это не понимают.
Castro muss einsehen, dass Rivero und die anderen, selbst im Falle ihrer Freilassung in Kuba bleiben werden. Кастро должен понять, что, даже если он смягчится и отпустит на свободу Риверо и других заключенных, они, скорее всего, не покинут страну.
Es ist höchste Zeit, dass vor allem die moderaten politischen Führer auf beiden Seiten das auch einsehen. Давно пора и политическим лидерам с обеих сторон, особенно тем, кто придерживается умеренных взглядов, понять это.
Die Ratsmitglieder mussten einsehen, dass sie einen Plan benötigen - die Chance revolutionärer Momente gilt es zu ergreifen. Они должны были понимать, что им был нужен план - революционные моменты - это моменты, которые нужно остановить.
Dieses Argument ist problematisch, da nicht so einfach einzusehen ist, warum Rechtspaternalismus gerechtfertigt sein soll, Rechtsmoralismus aber nicht. Слабость данного довода заключается в том, что нелегко понять, почему законная забота оправдана, а законное морализаторство нет.
Es fällt den Europäern deshalb schwer, einzusehen, warum Pläne für eine engere europäische Integration als antiamerikanisch angesehen werden sollten. Так что европейцам сложно понять, почему планы более тесной европейской интеграции могут рассматриваться как антиамериканские.
Es ist schwer einzusehen, warum ich weniger Recht auf Privatsphäre haben soll, wenn mich eine Nazi-Uniform mehr erregt als Dessous. Трудно понять, почему у меня меньше прав на неприкосновенность частной жизни из-за того, что меня возбуждает Нацистская форма, чем было бы, если бы я возбуждался при виде трусиков.
Ehrlich gesagt ist es aber angesichts der Ereignisse der letzten Zeit schwer einzusehen, warum ein wenig mehr an Transparenz schaden soll. Но честно говоря, как напомнили нам последние события, трудно понять, как может повредить хотя бы небольшое увеличение прозрачности.
Und es dauerte, ich bin mir nich sicher, 10, vielleicht sogar 15 Jahre, bis große Zweiradunternehmen einsahen, dass es einen Markt hierfür gab. и вероятно это было, не уверен точно, за 10, может быть 15 лет, до того, как большие велосипедные компании поняли, что существовал такой рынок.
Dies zeichnet sich am deutlichsten unter den großen Mitgliedstaaten Großbritannien, Frankreich und Spanien ab, und es ist leicht einzusehen, warum das so ist. Это наиболее заметно у крупных государств-участников ЕС, таких как Великобритания, Франция и Испания, и можно понять, почему:
Unmöglich wird es allerdings nicht - solange die politisch Verantwortlichen die entscheidende Rolle des Wechselkurses verstehen und die Notwendigkeit einsehen, Kapitalflüsse den Anforderungen der Wettbewerbsfähigkeit unterzuordnen. Но это всё же возможно, если правящие круги понимают, какую важную роль играет курс обмена валют, и осознают необходимость подчинять потоки капитала требованию конкурентоспособности.
Beide Seiten des Konflikts - die sudanesische Regierung mit ihren alliierten Streitkräften sowie alle Oppositionsgruppen in Darfur - müssen einsehen, dass Zivilisten nicht mehr Opfer ihrer politischen Auseinandersetzungen werden dürfen. Обе стороны конфликта - правительство Судана и его объединенные силы, равно как и все оппозиционные группировки в Дарфуре, - должны понять, что гражданское население больше не должно расплачиваться за политические распри.
Oder werden sie schlussendlich einsehen, dass ihnen eine Zukunft der Unabhängigkeit, Souveränität und Würde bevorsteht - allerdings nur, wenn sie den Israelis das zugestehen, was sie für sich selbst fordern? Или они, наконец, поймут, что перед ними открыто будущее, в котором их ждёт независимость, суверенитет и уважение, но только если они дадут израильтянам то, что те справедливо требуют?
Da dadurch das Risiko erneuter Gewalt steigt, müssen Israels regionale Partner und internationale Akteure unbedingt einsehen, dass sich die Palästinenser nicht von ihrem strategischen Ziel eines unabhängigen Staates abbringen lassen werden. Учитывая, что это представляет собой риск возобновления насилия, очень важно, чтобы региональные партнеры Израиля и силы, действующие на международной арене, понимали, что палестинцы не отступят от своей стратегической цели добиться независимого государства.
Wenn die Chinesen ihr politisches System reformieren und die Menschenrechtssituation verbessern, dann nicht, weil wir im Westen das so wollen, sondern weil sie einsehen, dass die Abwesenheit des Rechtsstaates ihre langfristige Ambition eines starken und respektierten Landes gefährdet. Если китайцы реформируют свою политическую систему и улучшат ситуацию с правами человека, то произойдёт это не в результате каких-либо слов или действий Запада, а в результате понимания китайцами того, что отсутствие принципа верховенства закона угрожает их давнему желанию быть сильными и уважаемыми.
Gemeinsam mit Premierminister Wen Jiabao setzt er sich für eine "harmonische" Gesellschaft ein, da beide einsehen, dass die sich öffnende Wohlstandsschere, soziale Spannungen, Umwelt- und Gesundheitsprobleme sowie die dürftige Beziehung der Partei zu Chinas benachteiligten Bevölkerungsgruppen nicht mehr vernachlässigt werden dürfen. Он и премьер-министр Вэнь Цзябао также выступили в поддержку "более гармоничного" общества, потому что они понимают, что больше нельзя пренебрегать увеличивающимся разрывом в достатке, социальной напряженностью, экологическими проблемами и проблемами в области здравоохранения, а также непрочными отношениями Партии с менее обеспеченными людьми Китая.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.