Ejemplos del uso de "erbringen" en alemán
Diese Vorkehrungen bestehen insbesondere in einem Nachweis einer Krankenversicherung und ausreichender "Existenzmittel", der bei der Beantragung der Aufenthaltserlaubnis zu erbringen ist.
В принципе, даже безработные иммигранты получают в этом случае такое же право на социальное обеспечение, как и граждане данной страны.
Diese Beweislast ist so schwierig zu erbringen, dass Männer einfach nicht verurteilt werden.
Привести подобные доказательства настолько сложно, что доказать виновность мужчины практически невозможно.
Nehmen Sie diese Ware, und erbringen Sie die Dienstleistung den Kaffee für den Kunden zu kochen, in einem Café, einem Restaurant oder sonstwo, und sie kriegen 50 cents, vielleicht einen Dollar pro Tasse Kaffee.
Теперь возьмите тот же самый товар, и окажите услугу приготовления его для клиента, в ресторане на перекрестке, в бакалее или любом киоске, можно дойти до 50 центов, возможно до 1 доллара за чашечку кофе.
Die Befürworter der Privatisierung versteifen sich freilich darauf, dass Aktienanlagen erheblich höhere Renditen erbringen und so dem Einzelnen dasselbe Alterseinkommen verschaffen wie zuvor, wobei der Überschuss verwendet würde, um den Fehlbetrag auszugleichen.
Сторонники приватизации настаивают на том, что инвестиция средств в акции даст значительно более высокие прибыли, что позволит обеспечить индивидуумов тем же пенсионным доходом, что и раньше, а дополнительные доходы будут использованы для латания дыр.
Die internen Kosten ließen sich kaum beziffern, das Firmenarchiv habe sogar einhundert Jahre alte Akten durchsehen müssen, um Beweise zu erbringen.
Внутренние затраты едва ли поддаются учету, архиву фирмы пришлось просмотреть даже акты столетней давности, чтобы привести доказательства.
Westafrikanische Reisbauern dagegen ernten nur etwa 1,5 Tonnen pro Hektar traditionellen Hochlandreises im Jahr, und andere Getreidesorten erbringen nicht mehr als eine Tonne - eine Menge, die vergleichbar mit der im mittelalterlichen Europa ist.
С другой стороны, западноафриканские фермеры собирают всего лишь 1,5 центнера с гектара риса в год в гористой местности, в то время как другие зерновые дают не более одной тонны урожая - что сопоставимо с урожаями в средневековой Европе.
Beunruhigender ist, dass, wenn Schiiten, Sunniten und/oder Kurden beschließen, dass ihre gewählten Vertreter nicht die versprochenen Vergünstigungen und den versprochenen Schutz erbringen, diese wahrscheinlich jenseits der Politik nach Mitteln suchen werden, ihre individuellen Interessen zu fördern.
Однако еще опаснее вероятность того, что шииты, сунниты или курды, или все вместе, решив, что избранные ими чиновники не дают обещанной выгоды и покровительства, начнут преследовать свои личные интересы неполитическими средствами.
Mehr noch, falls China, Indien und die ASEAN-Staaten auf der Suche nach einer gerechten Lösung für die Bevölkerung Burmas/Myanmars die Führung übernehmen oder China verstärkt die Bereitschaft zeigt, in der Atomwaffenfrage Druck auf Nordkorea auszuüben, werden diese Staaten den Beweis erbringen, dass eine Welt mit mehreren führenden Akteuren sicherer sein kann als eine, die von einer einzigen Supermacht geführt wird.
К тому же, если Китай, Индия и страны, входящие в Ассоциацию государств Юго-Восточной Азии, возьмут на себя лидерство в содействии справедливому урегулированию ситуации в Бирме (Мьянме), или если Китай выкажет больше желания воздействовать на Северную Корею с целью свёртывания её ядерной программы, данные государства смогут продемонстрировать, что мир с множеством ведущих сил может быть безопаснее мира, ведомого одной единственной сверхдержавой.
Trotz des Mangels an genauen Statistiken schätzt die Weltgesundheitsorganisation, dass in Afrika südlich der Sahara durchschnittlich 40% der Gesundheitsdienstleistungen von Glaubensgemeinschaften erbracht werden.
Хотя трудно найти точные статистические данные, по оценке Всемирной организации здравоохранения религиозные сообщества обеспечивают в среднем 40% общего числа медицинских услуг в странах Африки южнее Сахары.
Im Ganzen hat die Reform des Gesundheitssystems außerdem bisher nicht die erwarteten Einsparungen erbracht.
Более того, реформа системы здравоохранения пока что не привела к ожидаемому уровню экономии средств бюджета.
Untersuchungen der Weltbank legen nahe, dass jeder Dollar an Hilfe, der in die Unterstützung handelserleichternder Reformen in den Entwicklungsländern fließt, eine Rendite von bis zu 70 Dollar an wirtschaftlichem Nutzen erbringt.
Исследования Всемирного банка позволяют сделать вывод, что каждый доллар помощи для содействия реформам в торговле в развивающихся странах дает возврат в размере до 70 долларов США экономической выгоды.
Die Befürworter der Privatisierung versteifen sich freilich darauf, dass Aktienanlagen erheblich höhere Renditen erbringen und so dem Einzelnen dasselbe Alterseinkommen verschaffen wie zuvor, wobei der Überschuss verwendet würde, um den Fehlbetrag auszugleichen.
Сторонники приватизации настаивают на том, что инвестиция средств в акции даст значительно более высокие прибыли, что позволит обеспечить индивидуумов тем же пенсионным доходом, что и раньше, а дополнительные доходы будут использованы для латания дыр.
Durch Bewahrung ihrer Regenwälder erbringen die tropischen Länder eine globale Leistung von unschätzbarem Wert - und zwar eine, für die sie bisher nicht entschädigt werden.
Сохраняя свои тропические леса, страны этого региона оказывают человечеству неоценимую услугу, за которую они до сих пор не получали никакого вознаграждения.
Diese Tiere erbringen eigentlich sportliche Hoechstleistungen.
Но они - высокопроизводительные сильные животные.
Wir würden uns freuen, entsprechende Gegenleistungen erbringen zu können
Мы были бы рады возможности оказать Вам взаимные услуги
Diese Länder erbringen eine Umweltdienstleistung, für die sie bisher nicht entschädigt werden.
Эти страны предоставляют миру экологические услуги, за которые не получают компенсации.
Und man kann den Bedarf stündlich erbringen, beinahe für das ganze Jahr.
Потребность состыковывается в почасовом режиме [с поставками] на протяжении почти всего года.
Was die Krankenversorgung angeht, so ließe sich die Hälfte davon effizienter ortsfern erbringen.
Что касается здравоохранения, половина услуг может быть оказана удаленно и более эффективно.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad