Sentence examples of "spiegelte" in German
Diese Stabilität spiegelte einen einfachen Tauschhandel wider:
Эта стабильность отражала простой принцип услуги за услугу:
Dieser Ansatz spiegelte sich auch in den Entwicklungen des Arabischen Frühlings wider, den die Türkei von allen Anfang an leidenschaftlich unterstützte.
Данный подход нашел свое отражение в "арабской весне", которую Турция горячо поддерживала с самого начала.
Sein Schweigen zum Irak spiegelte seine Befürchtungen über unerwünschte Alternativen wider:
Их молчание в Иракском вопросе отразило их предчувствие нежелательного выбора:
Die Tatsache, dass das Universum eine niedrige Entropie hatte, spiegelte die Tatsache wieder, dass das frühe Universum sehr, sehr gleichmäßig war.
Тот факт, что энтропия вселенной была низкой, было отражением факта, что ранняя вселенная была очень и очень однородной.
Die Identität wurde also primär durch Volkszugehörigkeit definiert, und der Nationalstaat spiegelte das wider.
Итак, идентичность, в первую очередь, определялась этнически и национальное государство отражало это.
Das amerikanische Zögern, sich mit den Islamisten zu befassen, spiegelte teilweise Bedenken in Bezug auf die Reaktion der autokratischen Regime wider, von denen einige langjährige Bündnispartner sind.
В некоторой степени нежелание Америки сотрудничать с исламистами стало отражением обеспокоенности по поводу реакции автократических режимов, некоторые из которых являются ее давними союзниками.
Die unterschiedliche wirtschaftliche Leistungsfähigkeit spiegelte sich in einer Teilung Europas in Gläubigerländer und Schuldnerländer wider.
Отражая различия в экономических показателях, Европа разделилась на страны-кредиторы и страны-дебиторы.
Dies spiegelte sich in einem 40%igen Anstieg der Terms of Trade (des Preises der Exporte relativ zu den Importen) wider, was bedeutete, dass gleiche Exportmengen mehr Dollars ergaben.
Это нашло отражение в 40% приросте в условиях внешней торговли (соотношение стоимостей экспорта и импорта), что подразумевает перевод тех же объемов экспорта в большее число долларов.
Das ganze Büro war modernisiert worden und auch darin spiegelte sich der ständig wachsende Aktionsradius wider.
Сама комната также изменилась и отражала расширяющийся глобальный охват.
Der Wunsch, zu verhindern, dass die Prinzen der Wall Street von der Krise profitieren, spiegelte sich in der Entscheidung der Notenbank und des Finanzministerium wider, Lehman Brothers unkontrolliert pleite gehen zu lassen, ohne Aufsicht, Kontrolle oder Garantien.
Желание не дать королям Уолл-Стрит возможности получить прибыль от кризиса, было отражено в Федерально-казначейском решении допустить возможность краха и банкротства Lehman Brothers без надзора, контроля и каких-либо гарантий.
Sowohl in den Inhalten wie im Stil seiner frühen Arbeiten spiegelte sich der Einfluss von Rudis Doktorvater, Robert Mundell, wider.
Как предмет, так и стиль ранних работ Руди отражали влияние его научного руководителя Роберта Мунделла.
Der Niedergang der sowjetischen Wirtschaft andererseits spiegelte die verminderte Fähigkeit der zentralen Planung wider, auf den weltweiten wirtschaftlichen Wandel zu reagieren.
Тем временем, упадок советской экономики отражал неспособность центрального планирования реагировать на экономические изменения.
Viel von dem jedoch, was in den Veranstaltungen und in ihrem Umfeld gesagt wurde, spiegelte einen tiefen Mangel an Solidarität wider.
Но многое из того, что было сказано на встрече и около нее, отражает глубокое отсутствие солидарности.
Die Entscheidung für Bernanke, einen hochgebildeten Wissenschaftler, spiegelte wohl wider, dass Bush die Erwartung der Öffentlichkeit akzeptierte, einen erstklassigen Kandidaten zu bekommen.
Выбор Бернанке, образованного ученого, несомненно отражает принятие Бушем ожиданий общественности относительно квалифицированного назначенца.
Die herkömmliche Weisheit unter den politischen Entscheidungsträgern spiegelte daher die Überzeugung wider, dass allein Interventionen, die auf die Ermittlung und Behebung jener ganz speziellen Mängel abzielten, die ein Erreichen des Nirwana des Marktgleichgewichts störten, legitim seien.
Поэтому общепринятая точка зрения высокопоставленных руководителей, ответственных за принятие решений, отражает убеждение, что юридически обоснованными могут быть только интервенции, направленные на выявление и исправление очень специфических недостатков, блокирующих достижение нирваны рыночного равновесия.
Das zwitscherten im November 1989 viele in Prag und zeigten damit den Stolz auf und die Freude über die Samtene Revolution, es spiegelte aber auch die anhaltenden Anstrengungen wieder, die notwendig waren, um den Kommunismus zu beenden, dessen Niedergang im Februar zuvor in Warschau begonnen hatte.
Но эти слова отражали и продолжительные усилия, которые пришлось приложить, чтобы покончить с коммунизмом, чей упадок начался в Варшаве в феврале того же года.
Dieser bedeutsame Wandel spiegelt die Dezimierung der FARC nach langen Jahren des Kampfes, die Belastbarkeit der kolumbianischen Gesellschaft und - was vielleicht am wichtigsten ist - Santos' brillante Regionalpolitik wider.
На этот значительный сдвиг оказало влияние сокращение численности FARC за последние годы борьбы, устойчивость колумбийского общества и, пожалуй, самое важное, блестящая региональная политика Сантоса.
Vielleicht spiegelt sich darin ein Selbstauswahlprozess wider:
Это, возможно, отражает процесс свободного выбора:
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert