Exemples d'utilisation de "tritt" en allemand

<>
"Wann tritt das in Kraft?" "Когда это вступит в силу?"
Er tritt gleichermaßen für die Mehrparteiendemokratie ein und für eine starke Zentralgewalt. Он одновременно выступает в поддержку многопартийной демократии и централизованной власти.
Man tritt einfach auf die Schuhleiste und dann fliegt die Tür auf und man kann seine Wäsche reinwerfen. вы наступаете на обувную колодку, люк открывается, и вы бросаете бельё вниз.
LONDON - Die Sache der Bildung für alle tritt schon viel zu lange hinter anderen großen internationalen Bewegungen für Veränderungen zurück. ЛОНДОН - Слишком уж долго дело всеобщего образования уступало лидирующие позиции другим крупным международным движениям за перемены.
Tritt vor, Frankreich, und verbeuge dich. Шаг вперед, Франция.
Der Innovator IBM tritt ins zweite Jahrhundert seiner Existenz Новатор IBM вступает во второй век своего существования.
Was Europa angeht, so tritt die Europäische Union als Vermittler auf, demonstriert jedoch gerade dadurch auch die Grenzen ihres Einflusses. Что касается Европы, пока Европейский Союз выступает в роли посредника, он также демонстрирует пределы своего влияния.
Er erwähnte das Gewicht, dass der Roman auf die Herrschaft mittels Unterdrückungstechniken - der "Stiefel, der auf ein Gesicht tritt" - und einer puritanischen Abscheu gegenüber dem Vergnügen legte. Он отметил особенный упор, сделанный автором на правление в духе "наступить сапогом на горло" и пуританское отвращение к наслаждению.
Es wird auf Schritt und Tritt Skeptiker und Kritiker geben, und es wird jene geben, die versuchen werden, den Prozess umzulenken oder entgleisen zu lassen, um ihre eigenen Interessen und Ziele zu verfolgen. Критики и скептики будут на каждом шагу, и будут те, кто будет стремиться вставлять палки в колёса мирного процесса в погоне за своими личными интересами и осуществлением своих тайных планов.
Bolivien tritt in ein neues Zeitalter der Mobilisierung seiner indigenen Bevölkerungsgruppen ein, die lange zu leiden hatten, aber letztlich siegreich blieben. Боливия вступила в новую эру массовой мобилизации своего многострадального коренного населения, теперь являющегося победителем.
Stattdessen tritt man für eine Diplomatie "auf Steroiden" ein, mit Diplomaten, die über Kenntnisse der neuen Medien und interkultureller Kommunikation ebenso verfügen wie über detailliertes Wissen lokaler Gegebenheiten und vernetzte Kontakte mit unterrepräsentierten Gruppen. Они же выступают за дипломатию "на стероидах", обеспечиваемую дипломатами, разбирающимися в новых средствах информации, а также межкультурным общением, специфическими местными знаниями и сетями контактов с группами, не имеющими значительного представительства.
Er tritt gegenwärtig für eine Volksbefragung über die Frage ein, ob Taiwan den Vereinten Nationen beitreten sollte - was China als Provokation betrachtet. В настоящее время он выступает за референдум по вопросу о том, следует ли Тайваню вступать в ООН, что Китай считает вызывающим.
Dies aufgrund der Gefahr, die Verbraucher damit zu motivieren, ihr Geld auszugeben, bevor die Erhöhung in Kraft tritt, wodurch der zukünftige Verbrauch sinkt. На самом деле такая мера едва ли когда-либо предпринималась по причине того, что, прежде чем вступить в силу, она скорее подтолкнет потребителей к тратам.
Wenn am Vorabend der 2009 stattfindenden Wahlen zum Europäischen Parlament der Reformvertrag in Kraft tritt, wird jedoch jedes Mitgliedsland gezwungen sein, seine Position klarzustellen und zu rechtfertigen. Фактически, если накануне выборов в Европейский Парламент 2009 года новое Соглашение о Реформе вступит в силу, то каждое государство-член будет вынуждено разъяснить и оправдать свою позицию.
Gleichzeitig stehen wir auf der Schwelle zu einer neuen Zeit, wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt und uns neue Impulse für unsere Außenpolitik geben wird. В то же время, мы стоим на пороге новой эры, когда в силу вступает Лиссабонское соглашение, способное обеспечить новый стимул для нашей внешней политики.
Eine der größten Herausforderungen, denen sich China stellen muss, bevor der WTO-Vertrag 2007 in Kraft tritt, ist die Vorbereitung seines Bankensystems auf die Privatisierung und den Wettbewerb mit ausländischen Banken. Одна из серьезнейших проблем, с которыми придется столкнуться Китаю, прежде чем вступит в силу в 2007 году договор с ВТО, - это подготовка банковской системы страны к приватизации и конкуренции с иностранными банками.
neue Vorschriften zu Derivaten treten in Kraft; новое регулирование производных финансовых инструментов вступает в силу;
Zwei Mannschaften treten gegeneinander an Две команды выступают друг против друга.
Die Zukunft jedoch, auf die wir hofften, trat nicht ein. Но будущее, о котором мы мечтали, так и не наступило.
Wenn Sie näher treten, können Sie sogar sehen, dass das alles tatasächlich aus Zahlen besteht. Если подойти поближе, то можно увидеть что это и в самом деле сделано из чисел.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !