Ejemplos del uso de "Sacudía" en español
Y por supuesto, yo sólo estaba interesado en la matemática, así que todo el tiempo, él sacudía su cabeza diciendo:
Ну конечно, меня интересовала только математика, так что он всё время продолжал трясти своей головой:
Si así fuera, este hallazgo bastaría para sacudir a la economía desde sus cimientos.
Если это так, только эти открытия встряхнут экономику до самого основания.
Y cuando sacudimos la cadena, se dobla en cualquier configuración que le hayamos programado, en este caso, en una espiral, o en este caso, en dos cubos, uno junto al otro.
Поэтому когда вы трясете цепь, он сворачивается в ту конфигурацию, которую вы запрограммировали - в этом случае в спираль, или в этом - два куба рядом друг с другом.
Los estrategas políticos estadounidenses en particular querían aprovechar el actual incremento de las fuerzas de combate de la OTAN en Afganistán -que llegaron a 150.000 tropas en agosto, de las cuales las dos terceras partes eran estadounidenses- para sacudir la convicción de los comandantes talibán de que estaban ganando la guerra.
В частности, стратеги США хотели воспользоваться преимуществом, обеспечиваемым за счет продолжающегося увеличения вооруженных сил НАТО в Афганистане - численность которых достигла 150 000 человек в августе, две третьих из которых были американцами - чтобы поколебать твердую веру командиров Талибана в то, что они выигрывают войну.
LONDRES - Todos los acontecimientos que definen una época son el resultado de coyunturas -la correlación de acontecimientos normalmente inconexos que sacuden a la humanidad y la sacan de la rutina-.
ЛОНДОН - Все определяющие эпоху события являются результатом стечения обстоятельств - взаимосвязью обычно несвязанных между собой событий, которые выбивают человечество из колеи.
Estos acontecimientos, forjados por tres actores, sacudieron al mundo - y lo cambiaron para siempre.
Эти события, осуществленные тремя действующими фигурами, потрясли мир - и изменили его навсегда.
Y quería sacudir a los lideres mundiales para hacerlos entender lo que estaba pasando.
И мне хотелось встряхнуть мировых лидеров, чтобы они поняли, что происходит.
La invasión de Kuwait por parte de Saddam Hussein en 1991 sacudió al mercado de petróleo mundial.
Вторжение Саддама Хусейна в Кувейт в 1991 году потрясло мировой рынок нефти.
Luego de la carrera, sacudió su platinado y mojado cabello y dijo, "Eres un dios".
После заплыва, он встряхнул своими белоснежными волосами и сказал, "Ты - бог."
Los bombazos que sacudieron Riad, ¿habrán sacado por fin a la familia real al-Saud de su complacencia?
Нанесли ли, в конце концов, взрывы, потрясшие Риад, удар по самодовольству королевской семьи аль-Саудов?
Y tu vas a hacer un nado simbólico aqui para tratar de sacudir a los lideres mundiales.
И ты совершишь здесь свой символический заплыв и попробуешь встряхнуть мировых лидеров.
Y ¿qué pasaría si treparan a la cara inferior de ésa hoja, y soplara una ráfaga, o la sacudiéramos?
Что случится, если они заберутся на нижнюю сторону листа, и подует ветер или мы его потрясём?
Su elección de la gobernadora de Alaska, Sarah Palin, como compañera de fórmula sacudió la campaña presidencial.
Его выбор губернатора Аляски Сары Палин в качестве кандидата на пост вице-президента встряхнул президентскую кампанию.
el caso de las escuchas telefónicas ilegales en el Reino Unido, que ha sacudido la política británica hasta sus cimientos.
дело о хакерской атаке на телефоны в Соединенном Королевстве, которая потрясла британскую политику до основания.
Existe un comprensible deseo de cortar por entre la palabrería y sacudir a la gente por los hombros.
Существует вполне понятное желание прорваться через многословие и встряхнуть людей за плечи.
Sin embargo, no sólo es el destino de Israel lo que hoy sacudió, en particular, a la política estadounidense hasta la médula.
Однако до самого основания политику США потрясла не только судьба Израиля.
Sin embargo, igualmente innegable fue el profundo remezón que sacudió a nuestras antediluvianas concepciones de la sociedad, la moral y el estado.
Но так же бесспорно было огромное потрясение, которое встряхнуло наши допотопные концепции общества, моралей и государства.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad