Ejemplos del uso de "manifiesta" en español con traducción "показывать"

<>
"Con el caso Adoboli se manifiesta que los controles de riesgo han cambiado demasiado poco", afirma Martin Janssen, profesor de economía y finanzas en el Instituto Bancario de la Universidad de Zurich. "Инцидент с Адоболи ясно показал, что контроль рисков изменился недостаточно", - говорит Мартин Янссен, профессор экономики и финансов в Швейцарском институте банковского дела Университета Цюриха.
Pero con el péndulo puedo manifestar estas fuerzas invisibles que sostienen los imanes. Но маятник, позволяет мне показать эти невидимые силы, которые держат магниты на воздухе.
Los miembros de la SCO no manifestaron interés en contribuir tropas para la ISAF, pero la declaración recomendó a "otros países. Члены ШОС не показали заинтересованности в предоставлении дополнительных вооруженных сил ISAF, однако эта декларация действительно вдохновила "другие страны.
La popularidad del gobierno de Ahmadinejad se ha desplomado, como lo ponen de manifiesto los resultados de las recientes elecciones locales. Популярность правительства Ахмадинежада упала, как показывают недавние выборы в местные органы власти.
¿Acaso no resulta profundamente deprimente que jóvenes de 18 años de edad se manifiesten en relación con la edad de la jubilación? Разве нет чего-то глубоко удручающего в том, как 18-летние демонстранты показывают свою озабоченность пенсионным возрастом?
Pero los académicos han comprobado, y manifestado en términos más meticulosos, que las democracias liberales casi nunca se enfrentan entre sí en una guerra. Но, если быть точными, ученые показали, что либеральные демократии практически никогда не воюют друг с другом.
Los datos muestran que quienes manifiestan niveles de confianza muy por debajo del promedio para el país en que viven probablemente tengan menores ingresos. Данные опроса являются интригующими и показывают, что те, кто имеет уровень доверия намного ниже, чем в среднем по стране, в которой они живут, вероятнее всего имеют и более низкие доходы.
Como ha puesto de manifiesto la crisis financiera, también es el proceso que nos permite incrementar nuestro entendimiento y, finalmente, atisbar un mundo nuevo. Как показал финансовый кризис, это ещё и процесс, позволяющий расширить наше понимание и, в конечном итоге, представить себе новый мир.
Puso de manifiesto su condición de títere al no transmitir jamás las imágenes de los abusos contra los prisioneros en la famosa prisión Abu Ghraib de Bagdad. Он продемонстрировал свой статус "комнатной собачки", когда ни разу не показал фотографии издевательств над заключенными в печально известной багдадской тюрьме Абу Грейб.
El estado corporativo simplemente no ha dado los resultados esperados en la Europa continental, y las encuestas están mostrando que los votantes pueden manifestar su enojo rechazando la Constitución propuesta. Корпоративное государство просто не принесло пользы континентальной Европе, и опросы общественного мнения показывают, что избиратели могут из-за этого отвергнуть предлагаемую Конституцию.
Pero las sumas mucho más importantes que Saddam desvió para sus propios fines pusieron de manifiesto la manera en que los gobiernos miembro diseñaron el programa y cómo decidieron hacer la vista gorda frente al abuso. Но более значительные средства, которые Саддаму удалось использовать в своих личных целях, показывают, насколько хорошо члены организации продумали программу, и они решили "закрыть глаза" на злоупотребление.
Sin embargo, los últimos años pusieron de manifiesto la ausencia de un respaldo mayoritario a una federación europea por parte de los estados que conforman Europa, un punto que subrayó el debate alrededor del fallido Tratado Constitucional. Но последние несколько лет показали отсутствие поддержки Европейской федерации большинством государств Европы, что подчеркнули споры вокруг провалившихся Конституционных переговоров.
Sin embargo, luego de una elección parlamentaria violenta en 2005, en la que participaron más de 30 partidos, Meles manifestó un desprecio abierto por el pluralismo democrático y la libertad de prensa, y encarceló a varios periodistas en los últimos años. Тем не менее, после яростно оспариваемых результатов парламентских выборов 2005 года, в которых участвовали более 30 партий, Мелес показал открытое презрение к демократическому плюрализму и свободой прессе, арестовав в последние годы нескольких журналистов.
Las declaraciones del primer ministro iraquí, Nouri al-Maliki, en un viaje reciente a Washington sobre que estaba más preocupado por Turquía que por Irán puso de manifiesto la enorme brecha entre Irak y Estados Unidos, que hoy parece haber perdido toda influencia política transcendente en las cuestiones iraquíes. Замечание премьер-министра Ирака Нури аль-Малики во время недавней поездки в Вашингтон, что он был больше озабочен Турцией, чем Ираном, показало огромную пропасть между Ираком и США, которые теперь, кажется, потеряли значительное политическое влияние на ход дел в Ираке.
Tras cuatro años de una desastrosa aventura militar en Iraq y sin un resultado claro de la guerra global contra el terrorismo perpetrado por fuerzas de la oscuridad mal definidas, el colapso de la gran estrategia estadounidense ha puesto de manifiesto lo mal concebida que estuvo su receta simplista para el cambio democrático en el mundo árabe. Четыре года спустя катастрофического военного приключения в Ираке и в условиях незавершенной войны с терроризмом против плохо определенных темных сил провал стратегии Америки показал насколько непродуманным был ее упрощенческий рецепт демократических изменений в арабском мире.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.