Ejemplos del uso de "à la veille du" en francés
Le secrétaire général de l'ONU Ban Ki-moon a dit à la veille du sommet qu'il était maintenant temps de "dépasser les intérêts nationaux ".
Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун сказал накануне вечером участникам саммита, что сейчас пришло время "стать выше национальных интересов".
Puis, à la veille du grand rassemblement prévu par l'opposition, le "vendredi du départ" à la fin mars, les Etats-Unis ont ressuscité le régime de Saleh.
Тогда, накануне запланированных протестов йеменской оппозиции "Пятницы ухода" в конце марта, Соединенные Штаты реанимировали правление Салеха.
Ce fut le président français, Nicolas Sarkozy qui, à la veille du dernier sommet de l'UE, a demandé à ce que la proposition de Merkel d'introduire un système de réponse automatique pour les états membres qui violent les critères de stabilité soit abandonnée.
Накануне последней встречи на высшем уровне ЕС президент Франции Николя Саркози призвал заблокировать попытку Меркель ввести автоматические санкции против государств-членов ЕС, нарушающих критерии пакта о стабильности.
À la veille de la Première guerre mondiale, en 1913, le Kaiser Guillaume II fit construire le château de Poznan.
Накануне Первой Мировой Войны в 1913 году кайзер Вильгельм II построил в Познани замок.
Il a également été reconnu coupable de nombreux autres chefs d'accusation en relation avec le terrorisme, notamment une vague d'attentats visant des églises dans toute l'Indonésie à la veille de Noël en 2000.
Он также был признан виновным по ряду других связанных с терроризмом обвинений, в том числе в волне взрывов церквей по всей Индонезии в канун Рождества в 2000 году.
Contrairement à l'ascension de Bachar à la veille de la mort de son père, celle de Gamal Moubarak est tout sauf stable.
Приход к власти его сына, в отличие от Башара накануне смерти его отца, далеко не является улаженным.
L'aîné des fils de Fildes, Philip, est décédé à neuf ans, la veille de Noël, après une brève maladie.
Его старший сын, Филип, умер в возрасте 9 лет в канун Рождества после непродолжительной болезни.
En fait, si à la veille des élections parlementaires européennes de 2009, le nouveau Traité réformateur entre en vigueur, chaque État membre sera forcé de clarifier et de justifier sa position.
Фактически, если накануне выборов в Европейский Парламент 2009 года новое Соглашение о Реформе вступит в силу, то каждое государство-член будет вынуждено разъяснить и оправдать свою позицию.
Élu avec seulement 35% des voix, sans majorité au Congrès, et avec une prise de pouvoir à la veille d'un ralentissement économique aux États-Unis, les choses sont de toutes façons difficiles.
Человеку, получившему лишь 35% голосов, не имеющему большинства в Конгрессе, пришедшему к власти накануне экономического спада в США, будет трудно в любом случае.
Le bureau chinois des Affaires taïwanaises a menacé Taïpeh à la veille de l'intronisation du président Chen Shui-bian pour son second mandat, l'obligeant à choisir entre la guerre et la paix.
Китайское министерство по вопросам взаимоотношений с Тайванем накануне инаугурации президента Чена Шуй-Бяня в мае выпустило предостережение, вынуждая Тайпэй выбирать между миром и войной.
Le verdict a été rendu à la veille du 10e anniversaire des attentats qui sera célébré plus tard cette année et marqué par des cérémonies à Bali et en Australie.
Приговор вынесен в преддверии 10-й годовщины теракта, которая будет отмечаться позже в этом году в Бали и Австралии.
La mise sur la touche d'hommes comme Quaddoumi qui a accusé à la veille du congrès Abbas et Mohammad Dahlan d'avoir aidé Israël à empoisonner Arafat contribue aussi à éloigner le Fatah des alliances qu'il avait noué durant un temps avec des pays arabes partisans d'une ligne dure comme la Syrie et la Libye.
Оттеснение на второй план таких лидеров, как Кадуми, а также их обвинение перед конгрессом в том, что Абас и Мохаммед Дахлан помогли Израилю отравить Арафата, также отдаляет Фатх от их бывшего союза с арабскими странами, такими как Сирия и Ливия, которые следуют жесткой линии.
En juin 1995, à la veille du sommet du G8 en Ecosse, les académies scientifiques de 11 des plus grandes économies du monde (le G8, plus l'Inde, la Chine et le Brésil) ont publié une déclaration ratifiant les conclusions du GIEC et exhortant les gouvernements du monde à prendre des mesures d'urgence pour lutter contre le changement climatique.
В июне 1995 года, как раз перед саммитом G-8 в Шотландии, академии наук 11 стран самых больших экономик мира (G-8 плюс Индия, Китай и Бразилия) сделали заявление, поддерживающее заключения МГИК, а также призывающее правительства мира принять незамедлительные меры по борьбе с изменением климата.
Premièrement, dans un "rapport de responsabilité" publié à la veille du sommet, le G8 fait état des engagements de 2005 en dollars actuels plutôt qu'en dollars réajustés en fonction de l'inflation, de manière à minimiser les chiffres du moins-perçu.
Во-первых, в "отчёте об ответственности", вышедшем перед встречей в верхах, "большая восьмёрка" выразила обещания 2005 г. в долларах текущего периода, а не в долларах с корректировкой на инфляцию, чтобы свести к минимуму размер итоговой нехватки.
Ça sera le cas la veille du jour prévu de la fin du monde, le jeudi 20 décembre 2012 à partir de 21 heures.
Он состоится за день до ожидаемого конца света, в четверг 20.12.2012 в 21.00.
Et c'est l'environnement qui est en train aujourd'hui d'être créé par les cyberarmes, et historiquement, c'est l'environnement de l'Europe à la veille de la Première Guerre mondiale.
Это именно та среда, которая создаётся кибероружием сегодня, и исторически это была среда в Европе перед началом Первой Мировой войны.
A la veille du bombardement de la Serbie, Bill Clinton disait :
Накануне бомбардировки Сербии Билл Клинтон обещал:
La France a décidé d'autoriser une ouverture relativement minime de son marché national de l'électricité à compter de la veille du début des procédures officielles engagées contre la France par la Cour Européenne de Justice pour violation d'une directive de l'UE.
Франция решила сделать немного более открытыми свои внутренние электроэнергетические рынки за день до начала официального разбирательства в Европейском суде в результате выдвинутых против нее обвинений в нарушении директивы Евросоюза.
C'est une chose de lire les évaluations posthumes de la carrière de Steve Jobs, mais il y a quelque chose de brut et d'inspirant sur l'homme que nous voyons ici, le rêveur anxieux à la veille de la grandeur.
Одно дело читать о посмертных оценках работы Джобса, но есть что-то ранимое и вдохновляющее в Джобсе, которого мы видим здесь, тревожном мечтателе на пороге величия.
A la veille du sommet du Conseil européen, qui se tiendra les 11 et 12 décembre, on s'attend de plus en plus à ce que Brian Cowen, Premier ministre irlandais, propose une feuille de route sans équivoque visant à sortir l'Irlande du dilemme constitutionnel de l'Union.
Сегодня, в преддверии саммита Европейского совета, который состоится 11-12 декабря, все ждут того, что ирландский премьер-министр Брайен Кауэн предоставит четкий стратегический план ирландского решения конституционной дилеммы ЕС.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad