Ejemplos del uso de "Cadre" en francés con traducción "рамка"
Traducciones:
todos814
рамка120
согласовываться11
согласовывать10
кадры8
рама6
соответствовать6
окружение1
otras traducciones652
Et puis quand la photo est partie, le cadre était toujours là.
Фотография потом исчезла, но рамка всё ещё осталась.
Avec cette Constitution, on reste dans le cadre de l'Etat civil.
С этой конституцией мы остаемся в рамках гражданского права.
Ils se sont échappés du cadre existant de la victime et du bourreau.
Они вырвались из существующих рамок жертвы и преступника.
Ces activités devraient être étudiées dans le cadre d'un développement économique de l'Asie centrale.
Эта деятельность должна проводиться в рамках экономического развития всей Средней Азии.
Ce cadre photo a une fil derrière qui permet de le brancher sur une prise au mur.
А у этой рамки для фото сзади торчит шнур, который вы вставляете в розетку.
La liberté modifie le cadre et l'essence du choix ainsi que la responsabilité individuelle et collective.
Свобода меняет рамки и суть выбора, суть индивидуальной и коллективной ответственности.
Dans le cadre de ces règles, les pays pris individuellement garderaient la possibilité de concevoir leurs propres mesures.
В рамках данных правил у отдельных стран останутся полномочия разрабатывать свою собственную политику.
Mais cette approche s'oppose au "renforcement du cadre institutionnel de manière permanente ", une autre recommandation du Fonds.
Но это противоречит "усилению институциональных рамок на текущей основе", другой рекомендации нормативов.
Dans le cadre d'un règlement général du conflit, un certain nombre États pourraient participer financièrement à ces coûts :
В рамках общего урегулирования конфликта рад стран могут внести свой вклад в эту сумму:
Dans ce nouveau cadre, l'UE doit éviter de poser trop de conditions, notamment durant la période de transition.
В этих новых рамках ЕС должен избегать чрезмерной обусловленности, особенно в переходный период.
Par la suite, les négociations seraient ouvertes à tous les États, dans le cadre de la CCNUCC par exemple.
Впоследствии, переговоры могут быть сделаны доступными для всех государств, если их проведение будет проходить в рамках РКИК ООН.
La pétition appelait la monarchie à oeuvrer dans le cadre des limites constitutionnelles et réclamait un pouvoir judiciaire indépendant.
В петиции содержался призыв к тому, чтобы монархи правили в предписанных конституцией рамках, а также к созданию независимой судебной системы.
Les marchés ne peuvent fonctionner correctement qu'à condition qu'ils opèrent dans le cadre de régulations gouvernementales adaptées ;
Рынки работают так, как они должны, только когда они работают в рамках соответствующих постановлений правительства;
Des solutions aux maux du pays doivent pourtant s'inscrire dans le cadre du droit et de la constitutionnalité.
Но решение подобных проблем этой страны должно быть найдено в рамках закона и конституции.
Elles doivent fonctionner dans le cadre de contraintes légales et de responsabilité rigoureuses, incluant le gouvernement et le corps législatif.
Они должны работать в жестких правовых рамках, осуществлять скрупулезную подотчетность, привлекая правительство и законодательную власть.
Pour l'Occident, surtout pour les Etats-Unis, chaque problème devrait avoir sa solution dans le cadre d'un temps donné.
Для Запада, особенно США, любая проблема должна иметь решение в рамках ограниченного периода времени.
Les quatre autres postes seront probablement distribués dans le cadre d'un ensemble d'accords, afin de garder un certain équilibre.
Остальные четыре поста, вероятно, будут распределены в рамках пакетной сделки, следуя необходимости достижения определенного вида баланса.
C'est dans le cadre de ce processus, essentiellement introspectif, que la France et l'Allemagne prétendent faire avancer l'Europe.
Именно в рамках этого процесса, носящего по большей части интроспективный характер, Франция и Германия стремятся способствовать прогрессу Европы.
En raison de l'existence de compromis, ces décisions peuvent être uniquement être prises dans le cadre d'un processus politique.
И, поскольку в таких случаях возникает необходимость выбора, подобные решения могут приниматься только в рамках политического процесса.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad