Ejemplos del uso de "condamné" en francés con traducción "обрекать"
Traducciones:
todos291
осуждать113
обрекать63
приговаривать58
осужденный12
осуждаться2
otras traducciones43
Le Marché est-il condamné dans la Nouvelle Europe de Giscard ?
Обречен ли рынок в новой Европе Жискара?
Le Sri Lanka pourrait bien être condamné à revivre la même tragédie.
Если такая тенденция будет продолжаться, то Шри-Ланка обречена на повторение событий ее трагической истории.
Quelques années plus tôt, un tel geste aurait condamné la candidature de Roh.
Всего несколько лет назад такое заявление обрекло бы его предвыборную кампанию на провал.
Les ambitions des concepteurs du traité de Lisbonne l'ont-il condamné à l'échec ?
Неужели амбиции создателей Лиссабонского соглашения обрекли его на провал?
Mais étant donné la manière dont il a été organisé, il est condamné à l'échec.
И все же, принимая во внимание то, как он был подготовлен, он неизбежно обречен на провал.
Certes la terreur prolonge l'agonie, mais au bout du compte le régime illégitime est condamné.
Террор может продлить агонию, однако в конечном итоге нелегитимный режим обречен.
Ainsi, un embargo pétrolier de la part de l'Iran et l'Iraq est condamné à manquer d'efficacité.
Таким образом, нефтяное эмбарго Ирана/Ирака заранее обречено на провал.
Tout comme le destin de la machine à vapeur autrefois, le progrès n'est pas "condamné à être rare et erratique ".
Уже много лет следуя по пути парового двигателя, прогресс, тем не менее, не "обречен быть редким и неустойчивым".
Toute force politique qui essaiera de manipuler les enchères en ne promettant que ce qu'elle peut accomplir est condamné à la défaite.
Любая политическая сила, старающаяся как-то сдержать идущий торг посредством обещаний только того, что она может сделать для страны, обречена на поражение.
Face à ce double procédé illégitime, l'Occident se retrouve souvent, entre deux chaises, condamné à essuyer des critiques, quel que soit le résultat.
Столкнувшись с таким двойственным последствием поддержки беззакония, Запад часто оказывается в ситуации, когда он обречен сидеть между двух стульев и выслушивать критику независимо от результатов.
Aux Philippines, le régime de Marcos était condamné au milieu des années 80, dès lors que l'Église catholique s'est retournée contre lui.
Режим Маркоса на Филиппинах был обречен в середине 1980-х годов с того момента, как католическая церковь обернулась против него.
Malgré cela, Abdallah ne pourra peut-être pas façonner l'avenir du pays, car il semble condamné à perdre en cas d'affrontement avec les forces de Naif.
Несмотря на это Абдулла, возможно, не сможет определять будущее, потому что он, по всей видимости, обречен на поражение в случае любого открытого столкновения с силами Наифа.
Il s'agit de savoir si le système qui prend le mérite comme critère de progression est condamné lorsqu'il existe un héritage de castes et de discrimination raciale.
Главный вопрос заключается в том, обречена ли добродетель как критерий развития на неудачу, когда существует наследие расовой и кастовой дискриминации.
Un effort d'une telle intensité est condamné à l'échec, cependant, si les voisins de l'Afghanistan s'en mêlent au point de relancer à nouveau des soulèvements économiques.
Однако такие масштабные мероприятия будут обречены на провал, если соседи Афганистана будут вмешиваться в его дела таким образом, что это снова приведет к экономическому перевороту.
Mais en attendant qu'il construise un programme politique attractif et que son aura s'étende au-delà de celle qu'il hérite de Nehru, le parti du Congrès paraît condamné à rester dans l'opposition.
Но до тех пор, пока Конгресс не изобретет привлекательную политическую программу и не приобретет обаяние больше того, которое он унаследовал от семьи Неру, он, казалось бы, обречен быть в оппозиции.
Ensuite, une fois admise l'idée que le régime d'Assad était condamné, le gouvernement Erdoğan a cherché à sécuriser ses intérêts futurs en Syrie, d'importance stratégique pour la Turquie - au risque même de saborder ses relations avec l'Iran.
Во-вторых, как только правительство Эрдогана пришло к выводу, что режим Асада обречен, оно начало искать способы обеспечить свои интересы в Сирии в будущем, которые имеют стратегическое значение для Турции - даже ценой постановки под угрозу отношений с Ираном.
MADRID - Le premier forum international de l'Alliance des civilisations, conçu pour réfuter l'idée que le monde est condamné à un "choc des civilisations ", s'est récemment réuni à Madrid, où il est apparu qu'il y avait un fond de vérité dans la notion de Robert Kagan selon laquelle les Américains viennent de Mars et les Européens de Vénus.
Мадрид - Недавно в Мадриде состоялся Первый международный форум "Альянса цивилизаций", созданного в качестве антидота идее, что мир обречен на "столкновение цивилизаций", во время которого обнаружилось, что идея Роберта Кагана о том, что "американцы - пришельцы с Марса, а европейцы - с Венеры" содержит большую долю истины.
Mais sans dialogue, la démocratie est sans aucun doute condamnée.
Но без обсуждения демократия уж точно обречена.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad