Ejemplos del uso de "confié" en francés

<>
Comme un responsable chinois m'a déjà confié dans un moment d'inattention : Как однажды сказал мне один китайский чиновник в неофициальный момент:
Nous avons confié l'argent à cet homme-là, le directeur de l'école. Мы передали деньги директору школы.
C'est l'émission NBC Dateline qui nous l'a confié pour le tester. Это нам дали в NBC Dateline для проверки.
On s'attend à ce que le poste de directeur soit confié à un Européen. Ожидается, что должность директора-распорядителя уйдёт в Европу.
Il pourrait être confié à un pays "neutre" de l'Asie du sud-est, la Corée. Для этой цели можно выделить "нейтральную" североазиатскую страну, например Корею.
Côté demande, principalement des politiciens, des bureaucrates et ceux qui ont un pouvoir qui leur est confié. А сторону спроса представляют, в основном, политики, бюрократы и все кто обременен какой-либо властью.
C'est la technologie la plus dérangeante, des cadres de l'industrie des pesticides m'ont confié, qu'ils aient jamais rencontrée. Это самая прорывная технология, как мне сказали руководители пестицидной промышленности, с которой они когда-либо сталкивались.
"Ils nous demandent 100, 200 roubles, de quoi s'acheter des cigarettes, du thé", a confié aux journalistes Oumed Khouchkadamov, ressortissant du Tadjikistan. "Просят сотню, две на сигареты, чай", - поделился с журналистами гражданин Таджикистана Умед Хушкадамов.
La Ligue Arabe a confié à l'Egypte la tâche de parvenir au rapprochement des deux côtés, mais le Hamas a rejeté les propositions égyptiennes. Лига арабских государств предоставила ведущую роль в примирении двух сторон Египту, но партия ХАМАС с презрением отвергла предложения Египта.
Par les urnes, mes concitoyens m'ont confié un mandat solennel pour faire de la démocratie le moyen d'éliminer la corruption et de réduire la pauvreté. В результате выборов мои соотечественники дали мне торжественный мандат сделать демократию средством ликвидации коррупции и борьбы с нищетой.
Il y a des années, un dirigeant de l'industrie du tabac a étourdiment confié au papier le slogan parfait pour la campagne de désinformation de son produit : Много лет назад представитель табачной промышленности неблагоразумно запечатлел на бумаге превосходный лозунг для кампании дезинформации, которую вела его индустрия:
Je crois personnellement que les dispersants ne sont qu'un stratagème pour "cacher le cadavre", puisque nous avons confié au meurtrier le soin de nettoyer la scène du crime. Лично я считаю, что использование дисперсантов - это хорошая стратегия для того, чтобы спрятать тело, потому что мы назначили убийцу ответственным за обследование места происшествия.
De même, lorsque nous avons démarré les programmes rémunération-contre-travail dans le cadre de notre action en faveur des pauvres, nous avons confié la gestion de ces initiatives aux communautés locales. Аналогично, когда мы запустили программу "расчета наличными за сделанную работу" как часть нашей программы поддержки бедных, мы попросили сообщества управлять ей.
Deux autres étudiantes ont confié qu'il leur est arrivé la même chose, en déclarant que l'homosexualité féminine est très répandue à Accra, même si elle n'est pas reconnue publiquement. Еще две студентки сказали, что то же самое случается и с ними и заявили о том, что лесбиянство широко распространено в Аккре, даже если публично и не является признанным.
Finalement, Abbas aura gain de cause, l'Assemblée générale de l'ONU reconnaîtra l'Etat palestinien, son succès final avant qu'il n'abandonne la politique, a-t-il confié à ses principaux conseillers. В конце концов, Аббас добьется признания Генеральной Ассамблеей ООН государственности Палестины, что станет его последним свершением, прежде чем он уйдет из политики, в чем он признался своим главным помощникам.
Je ferai le maximum pour m'acquitter du mandat qui m'a été confié par les États membres pour réaliser notre vision des objectifs de développement durable qui s'appuient sur le succès des OMD. Я приложу все усилия для использования полномочий, предоставленных мне странами-членами, чтобы воплотить наше видение целей устойчивого развития, которые опираются на успешное выполнение ЦРТ.
Avant de partir en exil, Taylor a confié la présidence à son vieil allié, le vice-président Moses Z. Blah, qui va rester en poste jusqu'à la mise en place d'un gouvernement de transition. Перед тем, как уйти в изгнание, Тейлор передал президентскую власть своему давнему союзнику, вице-президенту Мозесу З. Бла, который должен править до тех пор, пока не придёт к власти новое переходное правительство.
Une fois de plus, c'est à une armée programmée pour l'autodéfense en zone de combat que l'on a confié une mission que seuls la diplomatie, l'humanité et le tact auraient pu résoudre. В очередной раз армию, предназначенную для самообороны на поле битвы, послали выполнять миссию, которую могли решить только дипломатия, такт и гуманизм.
"Nous avons compris, avec le cas de l'Iran, que la maîtrise du cycle du nucléaire vous classe quasiment au rang des nations possédant l'arme nucléaire" m'a confié l'un des principaux conseillers de M. El Baradei. "На примере Ирана мы осознали, что владение ядерным топливным циклом сделает вас практически ядерным государством," - сказал один из главных помощников Эль-Барадея.
Cet argent serait confié aux pays en développement pour le financement de leurs programmes de développement ainsi que du bien-être public général à travers des projets liés à l'environnement, aux initiatives de santé publique, à l'aide humanitaire, etc. Эти деньги будут предоставляться развивающимся странам для финансирования программ по их развитию, а также для обеспечения всемирных общественных благ, таких как проекты по защите окружающей среды, развитию здравоохранения, оказанию гуманитарной помощи и так далее.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.