Ejemplos del uso de "dépourvu" en francés
Ce processus ne se produit pas dans un vide historique, dépourvu de l'influence de facteurs sociaux et politiques puissants.
Этот процесс не может идти в историческом вакууме, лишенный влияния мощных социальных и политических факторов.
Apparemment dépourvu d'un système nerveux central, il est devenu une créature en dysfonctionnement disposant de peu de capacités à reconnaître tout intérêt commun national et encore moins international.
По-видимому, лишившись центральной нервной системы, он стал нефункциональным существом, которое практически не способно учитывать какие-либо общенациональные и тем более международные интересы.
Nous avions déjà la certitude à l'époque qu'un système dépourvu de valeurs, et réduit à une compétition entre partis politiques munis de solutions "garanties" pour tout, ne serait pas conforme à l'esprit démocratique.
Мы были уже тогда уверены в том, что демократия, лишенная ценностей и сведённая к конкуренции политических партий, имеющих "гарантированные" решения на все случаи жизни, может быть совершенно недемократичной.
Dépourvue d'éthique, la raison peut s'avérer insuffisante pour assurer la survie de la civilisation, chose que l'Allemagne, le pays natal du pape, a découvert dans les années 1930.
Разума, лишенного этики, может оказаться недостаточно для выживания цивилизации, что родина Папы, Германия, обнаружила в 1930-х годах.
Lors de la période de réforme, cette mauvaise lecture de Marx s'est mutée en une poursuite effrénée du gain matériel, dépourvue de toute moralité.
В период реформ это неправильное толкование Маркса превратилось в необузданную погоню за материальной прибылью, лишенную этики.
De ce point de vue, la quatrième et la cinquième génération de dirigeants chinois sous la direction de Jiang Zemin et de Hu Jintao se sont révélés compétents, mais dépourvus d'imagination.
В этом отношении третье и четвертое поколение китайских лидеров, работавших под руководством технократов Цзян Цзэминя и Ху Цзиньтао, было компетентно, но лишено всякого воображения.
D'après tout ce que nous savons, ces variations sont purement accidentelles, totalement dépourvues d'intention ou d'anticipation, d'où l'idée fort répandue que l'histoire de la vie est le fruit de la contingence.
Согласно всему тому, что мы знаем, эти колебания являются строго случайными, полностью лишенными какой-либо преднамеренности или предвидения - отсюда широко распространенное понятие о том, что историей жизни управляло непредвиденное обстоятельство.
Leur perspective aujourd'hui est le produit de ces deux visions du monde - tout en se méfiant des motifs des autres, ils sont fiers d'eux-mêmes, et se considèrent comme des négociateurs malins et durs en affaires, non dépourvus de ressources propres.
В настоящее время, позиция иранцев является продуктом двух мировоззрений - подозрительности к стремлениям других и гордости за самих себя, в качестве умных и жестких переговорщиков не лишенных своих собственных ресурсов.
Son paradigme de politique étrangère d'une alliance des "modérés" pour vaincre les "extrémistes" - avec le soutien enthousiaste de dirigeants israéliens dépourvus d'imagination et de ceux des Arabes (avec en tête l'Egypte et l'Arabie saoudite) qui redoutent un changement radical - a échoué.
Парадигма внешней политики Буша относительно того, что союз "умеренных" должен победить "экстремистов" - модель, которую с чрезмерным энтузиазмом поддержали лишенные воображения израильские лидеры и те арабы, которые боятся насильственных радикальных перемен (во главе с Египтом и Саудовской Аравией) - потерпела поражение.
Ils se sont construit une image d'autorité et d'inflexibilité morale et ils ont eu l'habileté de choisir des ennemis que personne n'apprécie et qui sont dépourvus de toute forme de pouvoir contre eux (par exemple l'armée qui est affaiblie ou les civils à la tête de la dictature durant la période 1976-1983).
Они создали образ власти и моральной непреклонности и помогали себе, подбирая всеми отвергнутых и лишенных всякой власти врагов, неспособных выступить против них (ослабленные военные, например, или гражданские служащие во времена диктатуры 1976-1983 годов).
Les riches luttent depuis longtemps contre les impôts nécessaires pour augmenter les investissements dans le secteur de l'éducation et de la santé des pauvres, perpétuant ainsi les profondes divisions sociales et laissant de nombreux individus dépourvus de la santé et des compétences exigés par la compétitivité mondiale.
На протяжении долгого времени богатые борются против налогов, необходимых для того, чтобы увеличить инвестиции в образование и здравоохранение для бедных, благодаря чему сохраняются глубокие социальные различия, что лишает многих людей здоровья и навыков, необходимых для успешной конкуренции на мировом рынке.
L'annonce du premier ministre Ariel Sharon indiquant sa volonté de démanteler les colonies juives de la Bande de Gaza ainsi que certaines colonies de Cisjordanie a choqué et pris au dépourvu la nation israélienne et les nations du monde entier.
Заявление премьер-министра Израиля Ариэля Шарона о намерении вывести еврейские поселения из сектора Газы, а также некоторые поселения с Западного берега реки Иордан застало врасплох и ошеломило людей, как в самом Израиле, так и во всем мире.
Je crains que, à quelques exceptions près, la plupart des pays aient été pris au dépourvu, une fois de plus, par la rapidité des événements en Birmanie.
Боюсь, что, за несколькими исключениями, большинство стран были удивлены и (вновь) застигнуты врасплох тем, как быстро всё произошло в Бирме.
Au cours de la toute première session, qui s'est déroulée en Russie, l'un des participants a fait un commentaire qui m'a vraiment prise au dépourvu.
Во время самого первого опроса, проводимого в России, один из участников сделал комментарий, который застал меня врасплох:
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad