Ejemplos del uso de "depuis toujours" en francés
Leur situation, précaire depuis toujours, empira de façon impressionnante.
Ее положение, всегда бывшее непрочным, значительно ухудшилось.
Incorporer des nanoparticules dans un matériau par exemple, depuis toujours.
Например, всегда вкладывая наночастицы в материал.
La rugosité fait partie de la vie humaine depuis toujours et à jamais.
Изломы - неотъемлемая часть человеческой жизни, они есть всегда.
Depuis toujours, les Hollandais étaient fiers d'être le peuple le plus tolérant de la planète.
Голландцы всегда гордились тем, что являются самыми толерантными людьми на земле.
Pas vraiment, car la cupidité et l'amoralisme sont présents depuis toujours sur les marchés financiers.
Вряд ли, ведь жадность и безнравственность на финансовых рынках были обычным делом всегда.
En Europe continentale et dans certains pays d'Asie, l'entreprise repose depuis toujours sur des institutions inscrites dans la durée, notamment la famille.
В континентальной Европе и частично в Азии основополагающие ценности бизнеса всегда были связаны с долгосрочными институтами общества, особенно с семьёй.
De même, il n'est pas sûr que l'appartenance à l'OTAN soit dans l'intérêt d'Israël, un pays dont la doctrine de défense repose depuis toujours sur sa capacité à ne compter que sur ses propres forces et sur la liberté de manoeuvre en matière de sécurité.
Также как неочевидно и то, что членство Израиля было бы в наилучших интересах этой страны, чья оборонная доктрина всегда строилась с опорой на собственные силы и свободу от чужого вмешательства в вопросы безопасности.
Lorsque l'on étudie les politiques économiques actuelles et leur évolution depuis quelques décennies, on constate qu'elles combinent toujours des éléments de centre gauche et de centre droit.
Глядя на реальную экономическую политику, на то, как она развивалась на протяжении десятилетий, мы видим, что она всегда сочетает в себе право- и левоцентристские элементы.
La croissance économique enregistrée depuis la Révolution orange renforce ce rejet, parce qu'une classe moyenne croissante préfère presque toujours la flexibilité du pluralisme à la poigne d'un régime autoritaire.
Экономический рост, начавшийся после Оранжевой Революции, подкрепляет это нежелание, поскольку разрастающийся средний класс почти всегда предпочитает гибкость плюрализма вместо удара кулака авторитаризма.
Les éditeurs et les scénaristes savent ça depuis toujours.
Редакторы и сценаристы уже давно это знают.
C'est depuis toujours mon refuge puéril, mon lieu de survie.
Он до сих пор остается моим детским пристанищем, моим спасительным убежищем.
Il me semblait que je connaissais depuis toujours les gens que je rencontrais.
Кого бы ни встречал, казалось, я знал их всю свою жизнь.
Depuis toujours, les hommes ont considéré la science et les humanités comme distinctes.
В течение очень долгого времени наука и искусство считались радикально различными.
Ils continuent à faire ce qu'ils font depuis toujours, leur ennemis depuis lontemps disparus.
Сейчас они продолжают жить и заниматься тем, чем занимались веками, а их враги уже давно вымерли.
Conséquence du conflit, le Moyen-orient, depuis toujours une source d'inquiétudes pour l'Europe, est devenu moins stable encore.
Ближний Восток, регион, причиняющий постоянное беспокойство Европе, в результате войны стал еще менее стабильным.
Hu Jintao, depuis toujours membre du parti, est parvenu à duper la plupart des observateurs lors de sa première année au pouvoir.
Ху, пожизненный партийный функционер, был в состоянии дурачить большинство наблюдателей в течение своего первого года исполнения служебных обязанностей.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad