Ejemplos del uso de "fassent" en francés
Traducciones:
todos13591
быть5141
сделать2651
делать2537
давать548
заниматься421
происходить359
заставлять331
проводить315
девать218
становиться149
действовать125
совершать117
составлять100
играть87
производить84
проделывать76
построить61
строить48
исполнять32
готовить28
поделывать18
проводиться16
испечь11
производиться10
иметь смысл10
исполняться9
переделывать7
строиться6
даваться5
вытворять4
наделать3
являться причиной3
составляться1
натворить1
заваривать1
загадывать1
otras traducciones57
il suffit en effet que les décideurs politiques ne fassent rien.
более того, подобные результаты требуют от политиков всего лишь бездействия.
Ils vont sans doute estimer que l'Iran les soutiendra, quoiqu'ils fassent.
Весьма вероятно, что они сочтут, что Иран поддержит их во всем.
Nous avons besoin que Wal-Mart et toutes les autres sociétés le fassent.
Нам нужно, чтобы каждая компания поступила так же.
Nous, Européens, nous attendons à ce que les Etats-Unis fassent de même ;
Мы в ЕС ожидаем от США подобных шагов;
Et regardez ce qui se passe - seuls restent trois candidats qui fassent l'affaire.
Взгляните, что мы имеем - только три кандидата отвечают всем требованиям.
"Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'ils te fassent."
"Не относись к другим так, как ты не хотел бы, чтобы относились к тебе".
Cela signifie que l'utilisateur peut commencer à programmer ce qu'il veut que les composants fassent.
Итак, это значит, что пользователь может начать запуск перемещения кирпичей в нужном направлении.
Il est cependant vital que les nouveaux efforts ne fassent pas plus de mal que de bien.
Но очень важно, чтобы новые усилия не принесли больше вреда, чем пользы.
Par exemple, en Suède, les corbeaux attendent que les pécheurs fassent tomber leurs lignes sous la glace.
Например, в Швеции вороны поджидают, пока рыбаки забросят удочки в проруби.
Je pense que c'est important que les gens dans ce genre de position fassent vraiment quelque chose.
Я считаю очень важным, чтобы люди такого положения действительно изменяли мир.
Bien sûr, ce n'est pas seulement la nourriture - il faut aussi que les enfants fassent de l'exercice.
Конечно, это не только еда - это также включит физические упражнения для детей.
la tension entre lui et ses homologues occidentaux est trop forte pour que les émotions ne fassent pas surface.
просто существует слишком большая напряженность между ним и его западными коллегами, чтобы сдержать все эмоции.
Il n'est donc pas rare que les groupes ethniques minoritaires fassent basculer le pouvoir entre deux grandes forces rivales.
Этнические меньшинства, таким образом, часто получают возможность нарушить равновесие сил между основными соревнующимися сторонами.
De plus, les effets du poids de l'emprunt se font sentir avant même que les emprunteurs ne fassent défaut.
Кроме того, эффект от массивного заимствования чувствуется еще до момента дефолта заемщиков.
Et ils s'attendent à ce que ces gens qui travaillent pour eux fassent du super travail - j'espère, au moins.
И они полагают, что все работающие на них люди отлично работают - по крайней мере, я на это надеюсь.
"Je trouve formidable qu'en Amérique, les mythes et le folklore fassent déjà partie de l'éducation ", a-t-il dit.
"Я считаю, это чудесно, что в Америке мифы и фольклор уже являются частью образования", - сказал он.
Cet argent devrait être géré loin des gouvernements pour s'assurer que les fonds ne fassent l'objet d'aucune pression diplomatique.
Эти деньги не должны контролироваться правительством, чтобы избежать возможного дипломатического давления.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad