Sentence examples of "fassent" in French
Translations:
all13591
быть5141
сделать2651
делать2537
давать548
заниматься421
происходить359
заставлять331
проводить315
девать218
становиться149
действовать125
совершать117
составлять100
играть87
производить84
проделывать76
построить61
строить48
исполнять32
готовить28
поделывать18
проводиться16
испечь11
производиться10
иметь смысл10
исполняться9
переделывать7
строиться6
даваться5
вытворять4
наделать3
являться причиной3
составляться1
натворить1
заваривать1
загадывать1
other translations57
En tant que magicien, j'essaie de créer des images qui fassent que les gens s'arrêtent et réfléchissent.
Будучи магом-чародеем, я пытаюсь создавать такие сцены, которые заставят человека остановиться и подумать.
Agit par toi-même avant que les autres ne le fassent.
Сделайте это для себя сами пока этого не сделали вам другие.
Pour que des enfants comme ceux-là ne fassent pas de bêtises.
для того, чтобы дети не делали глупых вещей.
Ils veulent que les Etats-Unis fassent état de leur pouvoir, ce qui est la dernière chose dont ont besoin les aspirants démocrates aujourd'hui.
Они хотят, чтобы США выполняли руководящую роль, что в данный момент является самым последним, что может вдохновить демократов.
En Arabie Saoudite, le racisme à l'égard des Musulmans noirs est si vif que l'on se demande s'il vaut vraiment la peine qu'ils fassent le pèlerinage à la Mecque, l'un des cinq piliers de la foi musulmane.
В Саудовской Аравии расизм по отношению к черным мусульманам настолько силен, что заставляет задуматься, а стоит ли им вообще совершать паломничество в Мекку - один из пяти столпов мусульманской веры.
On craint également que les islamistes fassent un jour de la Turquie un Etat fondamentaliste.
Опасаются также, что в один прекрасный день исламисты могут превратить Турцию в фундаменталистское государство.
J'avertis ceux qui n'ont pas encore agi que j'entreprendrai les démarches nécessaires pour qu'ils le fassent.
И я предупреждаю тех, кто еще не сделал этого, что я приму любые необходимые меры, чтобы заставить их действовать.
J'attends que la production d'ingrédients, la préparation des plats et la consommation des repas fassent partie de la communion des intérêts humains.
Я думаю, что производство продуктов, приготовление блюд и принятие пищи - это составляющие общности человеческих интересов.
Lorsque nous avons un robot qui est entouré par des voisins - et regardons le robot I et le robot J - ce que nous voulons que les robots fassent c'est surveiller la distance qui les sépare quand ils volent en formation.
Когда у нас есть робот, окружённый соседями - взгляните на роботов I и J - мы хотим, чтобы роботы следили за расстоянием между собой при полёте в строю.
Ils nous ont dit qu'ils faisaient une exposition sur les réponses des artistes au réchauffement climatique, et qu'ils aimeraient que nos récifs de corail en fassent partie.
Они сказали, что у них проводится выставка - ответ художников на глобальное потепление, и они хотели бы, чтобы наш коралловый риф стал её частью.
Il est peu probable que les troupes d'élite de Saddam se fassent piéger dans des casernes facilement repérables.
Непохоже, чтобы элитные войска Саддама были захвачены врасплох в хорошо заметных бараках.
Il serait bon que les États membres de l'ONU en fassent de même.
Государства-члены ООН должны сделать то же самое.
"en toute chose, fais aux autres ce que tu voudrais qu'ils te fassent" ;
"Делай другим только то, что хотел бы, чтобы сделали тебе".
Parce que les bureaux sont bien équipés, tout devrait y être pour qu'ils fassent leur travail, mais là tout de suite ils ne veulent pas y aller, alors comment changer ça ?
Потому что офисы хорошо обустроены, и там все есть для выполнения работы, но в данный момент никто не хочет в них идти, как же мы можем это изменить?
Mais quoi que fassent les pays sur la droite, c'est beaucoup plus efficace que supplier.
Но, как бы ни обстояло дело со странами справа, там успех явно превзошел предел простой просьбы.
Comme l'a fait remarquer Louis Kuijs de la Banque mondiale, ce qui distingue la Chine des autres pays en développement, ce n'est pas que les ménages mettent de côté une partie étonnement importante de leurs revenus, c'est que les entreprises le fassent aussi.
Но, как отметил Луи Куйс из Всемирного Банка, Китай отличается от многих других развивающихся стран не тем, что сбережения китайских семей составляют уникально высокий процент от их доходов, но тем, что такая же тенденция наблюдается среди предприятий.
Et nous voulons déplacer les systèmes qui permettent que les personnes qui étaient auparavant des charges fiscales fassent désormais partie de l'assiette fiscale.
И мы хотим добиться сдвига в системе, чтобы "открыть двери" и помочь людям, которые были налоговым бременем, самим стать налогоплательщиками.
Mais, quoiqu'ils fassent, tous - et le reste du monde - doivent désormais s'attendre à des surprises.
Но, что бы они ни сделали, они - и остальной мир - должны теперь ожидать сюрпризов.
Et je ne parviens pas à m'habituer à l'idée que d'une certaine façon nous n'arrivions pas à ce qu'ils fassent leur travail.
Я не могу привыкнуть к идее, что мы не можем заставить их делать свою работу.
Nous pensons qu'il est nécessaire que les subventions gouvernementales envers un secteur industriel ou une entreprise en particulier fassent l'objet d'un interdit.
Наш ответ - господдержка отраслей или отдельных компаний должна быть запрещена.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert