Ejemplos del uso de "laissant" en francés
Traducciones:
todos901
оставлять527
позволять280
забывать14
уступать10
оставляться1
otras traducciones69
Il filtre les cellules sanguines, en laissant passer le sérum au travers, et vous obtenez une série de couleurs ici en bas.
Устройство отфильтровывает кровяные тельца, пропуская сыворотку, и выдаёт ряд цветных индикаторов здесь, внизу.
La balle pénétra sa poitrine, le laissant dans un état critique.
Пуля попала ему в грудь, и он находится в критическом состоянии.
Aucune des proposition n'est exclusive, laissant la place à la négociation.
Среди предложений нет взаимоисключающих, но имеются компромиссные.
La campagne d'Obama considérée comme laissant tomber Biden pour Hillary Clinton
предвыборный штаб Обамы рассматривал исключение Байдена в пользу Хиллари Клинтон
Elle est intermittente, sporadique et mal coordonnée, laissant de nombreux domaines sans couverture.
Эта помощь рассредоточена, нерегулярна, несогласованна и затрагивает лишь немногие из необходимых областей.
Les emprisonnements achevèrent l'évolution des combattants de mars, en les laissant sans illusions.
Тюремное заключение завершило эволюцию мартовских борцов и лишило их иллюзий.
La saison des semis de 2008 est passée, laissant les petits exploitants trop peu assistés.
Сезоны посева 2008 года пришли и закончились при значительно меньшей дополнительной помощи неимущим малым фермерам.
Beaucoup de gens ont démissionné, laissant des emplois bien rémunérés, pour rejoindre le mouvement d'indépendance.
Много людей бросали хорошо оплачиваемую работу и присоединялись к национальному движению.
Tout aussi douteuse est la formulation laissant entendre qu'il est interdit d'"offenser les personnes".
Сомнительной также представляется формулировка, что запрещено "оскорбление людей".
Les officiers britanniques estimaient qu'ils agissent courageusement en ne se laissant pas influencer par leurs "émotions" !
Так британские офицеры считали проявлением храбрости способность не поддаваться "эмоциям".
En 1967 et 1973, l'ONU se retira du Moyen-Orient, laissant Israël se défendre par ses propres moyens.
Как в 1967, так и в 1973 году при приближении войны ООН самоустранилась с Ближнего Востока, предоставив Израилю обороняться самому.
La robe deviendrait vraiment très lourde, et à la fin, les coutures finiraient par se déchirer - me laissant toute nue.
Платье станет очень тяжелым, а швы, скорее всего, лопнут - и я буду почти голая.
Elle hésite encore à s'engager en politique laissant ainsi la scène à ceux qui l'occupent depuis trop longtemps.
простые граждане по прежнему считают политику грязным делом, предоставляя поле действий тем, кто должен был давно уйти на покой.
Le contrat a perdu 39 cents jeudi, le laissant avec une baisse de 5,8% pour le mois d'octobre.
В четверг контракт подешевел на 39 центов, что в сумме составило падение цены за октябрь на 5,8 процентов.
Même si, bien sûr, le système de réputation, pour le moment, fonctionne en laissant un rapport après votre expérience de couchsurfing.
Хотя, конечно, их система репутации в данный момент работает так, что вы описываете свои ощущения только после ночёвки.
Mais même en laissant l'écran de côté, il y a encore beaucoup plus que de simples mots qui sont transmis.
Даже если убрать экран из всей этой истории, то останется всё же что-то еще, нечто большее, чем просто слова.
Les ressources humaines et financières iront vers le centre, laissant la périphérie dans la dépression, sans espoir d'en sortir jamais.
Как человеческие, так и финансовые ресурсы будут привлекаться в центр, в то время как периферия будет находиться в постоянном кризисе.
Cette période a pris fin avec la récession de 1893-96, laissant place aux plus importantes réformes politiques de l'ère Progressiste.
Этот период завершился депрессией 1893-96 годов, за которой последовали основные политические реформы "Прогрессивной эры".
normaliser les relations diplomatiques en échange de réformes économiques, tout en laissant la question d'un changement politique interne pour plus tard.
начать урегулирование дипломатических отношений в обмен на экономические реформы, откладывая вопрос внутренних политических изменений.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad