Ejemplos del uso de "laissent" en francés

<>
Et les autorités, en soumettant des catégories figées et sélectionnées d'avance au crible d'une analyse restreinte, laissent échapper des gens qui ne correspondent pas au profil. А путём отбора определённой категории людей, среди которых проводится поиск подозреваемых, власти упускают тех, кто не подходит под классификацию.
Maintenant, évidemment, ils la laissent ouverte. Теперь, конечно же, они переговариваются открыто,
Les gens peu attirants nous laissent froids. Сексуально непривлекательные для нас холодны.
Les données récentes laissent à penser que non. Сегодняшние события наводят на мысль, что нет.
Donc en général ils ne vous laissent pas faire ça. И, как правило, они не разрешают делать это.
On sait que les meurtriers laissent paraitre de la tristesse. Известно, что убийц выдает печаль.
Dans ce cas, ces élections laissent présager des temps difficiles. Если это так, то эти выборы предвещают зловещие времена.
Il est impensable que la communauté internationale les laissent perdurer. Это немыслимо, что международное сообщество допускает подобную ситуацию.
Les vieilles mouches ne se laissent pas engluer ni prendre aisément. Стреляного воробья не поймаешь.
Les hommes laissent généralement traîner toutes les choses sur le plancher. Мужчины обычно все вещи вешают на пол.
De fait, même les intellectuels se laissent embobiner dans des réflexions passionnelles. Более того, даже интеллектуалы подхватывают эмоциональную игру между строк.
Ils se laissent influencer par des choses dont ils ne sont pas conscients. Они подвержены влиянию вещей, о которых даже не подозревают".
Chez les jeunes, presque 37% des 18-24 ans laissent tomber le lycée. Среди молодежи около 37% 18-24-летних не оканчивают среднюю школу.
Rares sont les révolutions violentes qui laissent la place à des régimes libéraux. За революциями с применением насилия очень редко следует установление либерального режима.
Certains signes laissent à penser que la réunion de Séoul pourrait être un succès. Есть признаки того, что встреча в Сеуле может быть успешной.
Les accusations du procureur laissent entendre que l'AKP porte atteinte à la laïcité. Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что AKP подрывает атеизм.
La plupart des discussions autour des multiples dispositions de cette constitution laissent passer l'essentiel. Большая часть разговоров вокруг различных положений проекта конституции, таким образом, не отражает самого главного.
Ces facteurs laissent à penser qu'il faut s'attendre à d'autres faiblesses du dollar. Эти факторы дают основание ожидать дальнейшего ослабления доллара.
Je dois dire, de nombreux indicateurs laissent penser que ça va ressembler à ça, mais parlons-en. Я должен сказать, многое указывает на то, что выглядеть они будут вот так, но давайте об этом поговорим.
Ce sont dans ces domaines précisément que les avant-projets constitutionnels concoctés par Bruxelles laissent à désirer. Это, кстати, те самые области, в которых так нуждаются проекты конституции, создаваемые сейчас в Брюсселе.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.