Ejemplos del uso de "s'attendait" en francés

<>
Personne ne s'attendait à ça. Этого никто не ожидал.
Dans les sondages, Gerhard Schröder, le titulaire du poste, était largement à la traîne derrière elle et son parti, le CDU (Union chrétienne démocrate), tant et si bien qu'elle s'attendait à une victoire de grande ampleur qui lui permettrait de mettre en oeuvre les strictes mesures d'austérité figurant dans son programme libéral. Опросы общественного мнения выявили огромное отставание от нее тогдашнего канцлера Герхарда Шредера, и Меркель решила, что ее ждет победа с таким преимуществом, что можно позволить себе разъяснить жестокость программы либеральной экономии, очерченной в ее избирательной кампании.
On s'attendait à ce que de nouvelles institutions politiques émergent de l'océan d'émotions démocratiques. Ожидалось, что из этого моря демократических эмоций появятся новые политические институты.
Personne ne s'attendait à cela. Этого никто не ожидал.
Même si l'on s'attendait à ce que la croissance ralentisse en conséquence, elle est estimée à environ 2% en 2012-2013. И хотя ожидалось, что темп роста постепенно снизится, он прогнозировался на уровне около 2% в 2012-2013 годах.
Tom ne s'attendait pas à ça. Том этого не ожидал.
La Chine est sous le feu des projecteurs internationaux, pourtant, ce n'est pas le genre d'attention à laquelle elle s'attendait. К Китаю приковано внимание мировой общественности, но не такого, которое ожидалось.
Ce n'est pas le résultat auquel elle s'attendait. Это не тот результат, которого она ожидала.
On s'attendait généralement à ce que les travaillistes arrivent en seconde position lors des élections et forment un gouvernement de coalition avec Kadima. Ранее ожидалось, что Партия Труда займет второе место на выборах и сформирует коалиционное правительство с партией "Кадима".
Il est vrai que personne ne s'attendait à ce que la reprise soit homogène : Вообще-то, никто и не ожидал, что восстановление будет идти гладко:
Le deuxième événement inattendu en 2005 a été la faiblesse de l'onde de choc économique - au moins jusque vers la fin de l'année, et ceci presque partout - engendrée par une hausse du prix du pétrole bien plus forte que celle à laquelle on s'attendait. Вторым неожиданным событием 2005 года стало то, что хотя цены на нефть и подскочили гораздо выше, чем ожидалось, эффект экономического спада оказался до некоторой степени "приглушённым" в большинстве регионов, по крайней мере, до последних месяцев этого года.
Et je ne crois pas qu'il s'attendait à voir un compte-rendu si détaillé de ce que j'avais fait. Думаю, он не ожидал увидеть у меня такие детальные записи того, чем я занимался.
Au lendemain de l'invasion, personne ne s'attendait à ce que l'Irak obtienne des prêts, et encore moins des subventions. После вторжения никто не ожидал, что Ирак сможет получить займы, не говоря уже о грантах.
Contrairement au vol spatial humain, qui a pris un retard auquel personne ne s'attendait, l'effort spatial robotique a, lui, pris de l'avance. В отличие от путешествий человека в космос, отстающих от ожиданий, автоматические космические полёты опередили план.
Obama a brouillé son message en ajoutant qu'il ne s'attendait pas à voir la disparition de l'armement nucléaire au cours de son existence. Дальше, правда, Обама запутал свое послание тем, что признал, что он не ожидал увидеть отказ от него в своей жизни.
Le ministre des Finances Peer Steinbrueck a signalé qu'il s'attendait à ce que la Commission européenne applique des sanctions à l'encontre de l'Allemagne : Министр Финансов Пер Штайнбрюк дал понять, что он ожидал, что Европейская Комиссия применит к Германии некоторые санкции:
Elles étaient celles qu'on s'attendait le moins à voir réussir dans l'entreprise appelée divertissement, pourtant, leur courage et leur talent les ont menées au succès. Меньше всего от них можно было ожидать успеха в индустрии развлечений, но, тем не менее, смелость и талант позволили им добиться этого.
Un organisateur du rassemblement du 17 novembre me dit qu'il sut ce jour-là que c'était fini, quand il s'attendait à voir participer quelques centaines de personnes et que 20.000 personnes se déplacèrent. Один из организаторов митинга 17 ноября сказал мне, что именно в тот день он ожидал несколько сотен человек, а появилось 20 000.
Si de telles banques faiblissent, elles sont sauvées par le FDIC (l'agence fédérale américaine responsable de garantir les dépôts bancaires) comme d'habitude, et cela a toujours été ce à quoi s'attendait ex ante le marché. Если такие банки потерпят неудачу, то эти проблемы будет решать федеральная корпорация страхования депозитов (FDIC) в нормальных условиях, и это всегда было предполагаемым ожиданием рынка.
Aussi, quand cent ans après Léon XIII, Jean-Paul II publia son encycliqueCentesimus Annus, personne ne s'attendait à ce que, pour la première fois dans l'histoire de l'Église, l'économie de marché libre et le capitalisme reçoivent approbation. Поэтому, когда сотню лет спустя после Льва XIII Иоанн Павел II издал свою энцикликуCentesimusAnnus, никто не ожидал, что впервые в истории Церковь одобрит экономику свободного рынка и капитализм.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.