Sentence examples of "s'imposer" in French

<>
Alors que Sarkozy est parvenu à s'imposer à la droite sans le soutien de Jacques Chirac, les ténors du parti socialiste n'arrivent pas à se convaincre de la soutenir pleinement. Поскольку Саркози сумел навязаться правым без поддержки Жака Ширака, Социалистические тяжеловесы не могут полностью убедить себя встать за спиной Рояль.
La principale question était de déterminer quelles conditions seraient imposées à la Grèce. Вопрос в том, какие условия будут навязаны Греции?
Aucune limite n'était imposée aux mouvements des joueurs, excepté dans les pays communistes. За исключением коммунистических стран, на перемещение игроков не накладывалось никаких ограничений.
les revenus sont en effet imposés à hauteur de 50-67%. Доход в форме заработной платы фактически облагается налогом по огромной ставке 50-67%.
Dès le début, l'économiste John Maynard Keynes s'est férocement opposé à la politique de réparation imposée à l'Allemagne. С самого начала экономист Джон Мейнард Кейнс жестко критиковал политику репараций, наложенных на Германию.
Sarkozy s'est imposé au mouvement gaulliste contre la volonté du président Jacques Chirac ; Саркози навязался в движение Шарля де Голля вопреки желанию президента Жака Ширака;
Il en est de même, bien entendu, pour les sanctions imposées unilatéralement par des puissances occidentales. То же самое правило, конечно же, применимо и к санкциям, накладываемым самостоятельно отдельными Западными державами.
Les responsables ont peut-être constaté que pratiquement tout est déjà lourdement imposé en Europe. Возможно, чиновники заметили, что практически всё в Европе уже обложено высоким налогом.
Et même si de nouvelles sanctions sont imposées, il faut maintenir la porte des pourparlers à six ouvertes à Kim Jong-il. И даже если будут наложены новые санкции, нельзя закрывать дверь для "шестисторонних переговоров" перед Ким Чен Иром.
Cela ne veut pas dire qu'une politique économique unique doit être imposée à tout le monde ; Это не значит, что каждому должна быть навязана единая экономическая политика;
Le Hamas n'ignore pas que la clé pour sortir de son isolation politique, imposée après sa victoire de 2006, est entre les mains des Etats-Unis. Насколько Хамасу известно, США держат под контролем окончание политической изоляции, наложенной на него после его победы в 2006 году.
Et les systèmes fiscaux dans le cadre desquels des milliardaires comme Warren Buffett payent moins d'impôt (en pourcentage de leur revenus) que leur secrétaire, ou dans lesquels les spéculateurs ayant participé à l'effondrement de l'économie mondiale sont taxés à des taux inférieurs aux taux imposés à ceux qui travaillent pour eux, n'ont fait que renforcé cette tendance. Также налоговые системы, в которых такие миллиардеры, как Уоррен Баффет, платят меньше налогов (в процентном отношении к его доходу), чем его секретарь, или в которых спекулянты, которые помогли обрушить мировую экономику, облагаются налогом по более низким ставкам, чем те, кто работает, чтобы получить свой доход, усилили эту тенденцию.
Les luttes intestines du pays découlent en partie d'une impasse politique après qu'Israël et la communauté internationale ont imposé un embargo économique aux autorités palestiniennes. Внутренние распри в Палестине начались частично из-за политического тупика, вызванного наложением Израилем и международным сообществом экономического эмбарго на палестинские власти.
La plupart des gens préfèrent la stabilité, même si elle leur est imposée par la force, au désordre. Для большинства людей стабильность, пусть даже навязанная авторитарными средствами, предпочтительнее беспорядка.
Incapables de réformés leur marché de l'emploi par crainte de déclencher des grèves populaires, les gouvernements français de tous bords ont cherché à protéger leurs entreprises en déclin, et se sont retrouvés face aux limitations imposées par le Marché commun. Будучи не в состоянии реформировать рынки труда из страха перед уличными акциями протеста, французские правительства, независимо от их политической ориентации, стремятся защитить свои слабые фирмы, а после этого сталкиваются с ограничениями, накладываемыми правилами "Общего рынка".
Mais, dans la mesure où le modèle de croissance en vogue à l'époque mettait l'emphase principalement sur l'accumulation de capital, la Chine semblait avoir d'emblée un avantage parce qu'elle pouvait élever son taux d'investissement plus fortement que l'Inde, où l'envergure de la politique fiscale imposée à la population pour augmenter l'épargne intérieure était contrainte par la démocratie. Однако, поскольку модели экономического роста, которые были в моде в то время, делали акцент на накопление капитала, у Китая было широко распространенное преимущество, поскольку он мог повысить свой уровень инвестиций значительно больше, чем Индия, где демократия ограничивала степень, в которой население могло облагаться налогом для увеличения внутренних сбережений.
Au cours des dernières semaines, les ministres de la défense européens ont suggéré que les augmentations des dépenses militaires soient exclues des contraintes budgétaires imposées par le pacte de stabilité de l'euro. В течение последних нескольких недель европейские министры обороны выступали с предложениями, чтобы пункт о росте расходов на военные нужды был исключен из списка бюджетных ограничений, налагаемых пактом о стабильности евро.
De plus, dans le sillage des remèdes imposés par le FMI, nombreux sont les Asiatiques qui se sentent marginalisés. Более того, выполняя предписания, навязанные МВФ, многие азиаты испытывают чувство, как будто они стоят в стороне.
L'austérité imposée par Berlin et la Banque centrale européenne, associée au carcan pesant sur les économies nationales par l'intermédiaire de l'adhésion à la monnaie unique, a conduit de nombreuses personnes à penser que le Projet Europe est allé trop loin. Меры жесткой экономии, введенные Берлином и Европейским центральным банком, и оковы, наложенные на национальные экономики через сохранение единой валюты, привели многих людей к мысли, что проект "Европа" зашел слишком далеко.
Les critères de convergence de Maastricht qui ont entraîné la création de l'euro ont été appliqués avec succès car ils étaient imposés par un accord multinational et étaient contrôlés au niveau multinational. Выработанные в Маастрихте критерии конвергенции, которые привели к созданию зоны евро, сработали потому, что они налагались в соответствии с многонациональным соглашением, и их мониторинг осуществлялся многонациональными силами.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.