Ejemplos del uso de "sans le vouloir" en francés

<>
En 2007, je réussis à faire chavirer le bateau sans le vouloir trois fois en 24 heures. В 2007 году лодку трижды перевернуло в течение 24 часов.
Et sans le vouloir, en nous appuyant sur règles et récompenses, nous déclarons la guerre à la sagesse. И даже не имея такого намерения, обращаясь к правилам и стимулам, мы вступаем в войну с мудростью.
En outre, les régulateurs nationaux qui s'efforçaient de protéger leurs banques ont sans le vouloir succombé au protectionnisme. Более того, национальные регуляторы в своих попытках защитить свои банки невольно оказались втянутыми в политику "сделай соседа нищим".
En adoptant le foulard pour la sphère publique européenne, ces jeunes filles changent sans le vouloir le symbole et le rôle des femmes musulmanes. Повязывая на голову платок в общественных местах Европы, эти девушки непреднамеренно вносят новый смысл в символ и роль мусульманских женщин.
Ce n'est pas sans ironie que le processus démocratique ait été initié par Ortega qui, sans le vouloir, a inauguré une époque de compétition électorale lorsqu'il a perdu le pouvoir en 1990. Как ни странно, демократическое открытие началось с Ортеги, который неумышленно положил начало эре избирательного соревнования, когда он потерял власть в 1990 году.
Sans le vouloir, elle a ainsi confirmé la pire propagande des jihadistes, à savoir que les musulmans peuvent, partout dans le monde et sans raison apparente, être les victimes de la fureur létale des Américains. Они, сами того не желая, подтвердили самую ужасную пропаганду джихадистов, что мусульмане во врем мире могут без каких-либо причин стать мишенью для несущей смерть ярости Америки.
Bien qu'ils doivent veiller à ce que les réformes soient complètes, ils doivent également éviter de tenter trop de choses trop vite, ce qui pourrait provoquer de la résistance dans le chef des acteurs les plus inflexibles ou déclencher sans le vouloir des réactions en chaine dangereuses. Помимо того, что они должны гарантировать комплексный характер реформ, им также следует избегать слишком обширных и быстрых действий, поскольку это может вызвать сопротивление со стороны глубоко укоренившихся игроков или непреднамеренно спровоцировать опасную цепную реакцию.
Le système cérébral de récompense pour le vouloir, la motivation, le désir, l'attention, devient plus actif quand on n'obtient pas ce que l'on veut. Оказывается, что зона поощрения, ответственная за желания, влечение и зависимость, значительно активизируется, когда мы не можем получить желаемого.
Sans le Soleil, il y a peut de chance qu'il y ait de la vie sur cette planète. Без Солнца, скорее всего на планете не было бы жизни.
Je ne suis même pas sûre de le vouloir. Я даже не уверена, хочу ли я этого.
Sans le monde politique essayant de trouver un terrain d'entente, la friction continuelle de tactique et contre-tactique crée uniquement de la suspicion et de la haine et de la vengeance, et perpétue le cycle de violence. Без политических дискуссий, пытающихся найти общую точку зрения, продолжающиеся трения между тактиками и контр-тактиками только порождают подозрения, ненависть и месть, и укрепляют цикл насилия.
Un jour, après 3 ou 4 jours sans le voir, ils viennent. И однажды, не видя его три или четыре дня, они вдруг появляются.
Sans le crayon, les sujets étaient d'excellents juges, mais avec le crayon dans la bouche, quand ils ne pouvaient pas imiter le sourire qu'ils voyaient, leur jugement était déficient. Без карандаша испытуемые превосходно различали улыбки, но с карандашом во рту, когда они не могли подражать увиденной улыбке, их суждения были ложными.
Et son enfant va recevoir un traitement de prévention de la transmission mère-enfant du VIH, ce qui signifie que le bébé pourra naître sans le virus. И ее ребенок получит профилактику передачи ВИЧ, а значит, этот ребенок может родиться свободным от этого вируса.
Si tous les chirurgiens esthétiques à l'esprit mercantile étaient enchaînés l'un à l'autre le long d'une voie ferrée, alors je n'hésiterais pas à lancer la locomotive, sans le moindre remords, pas le moins du monde. Если бы всех пластических хирургов, нацеленных сугубо на получение наживы, привязали к железнодорожному полотну, то именно я сидел бы в кабине поезда и поддавал "газку" без малейшего угрызения совести.
On a banni ces produits chimiques et on les a remplacés, sans le savoir, par d'autres substances qui, molécule par molécule, sont cent fois plus efficaces en tant que capteur de chaleur, de gaz à effet de serre, que le CO2. Мы запретили эти вещества и заменили их по незнанию другими веществами, которые молекула за молекулой являются в сотни раз более мощными теплоулавливающими парниковыми газами, чем углекислый газ.
Et en gros il présume que, oui, il va devenir - ces villageois - il va devenir leur empereur et transformer leur société avec sa merveilleuse maîtrise de la technologie de la science et des éléments, mais bien sûr il se rend compte que sans le reste de la société humaine, il peut tout juste faire un sandwich, encore moins un grille-pain. И он как бы допускает, что, да, он станет - это крестьяне - он станет их императором и изменит их общество с помощью находящихся в его распоряжении чудес техники, науки и сил природы, но, разумеется, понимает, что без остальных членов человеческого общества вряд ли сможет сделать сэндвич, не говоря уже о тостере.
Et l'un des meilleurs moyens d'étudier quelque chose sans le contaminer, est de le faire via un intermédiaire. Один из лучших способов изучения чего-то без загрязнения - использование посредника.
Mais l'espérance de vie en Afrique, même sans le SIDA, est vraiment, vraiment basse: Но продолжительность жизни в Африке, даже без СПИДа, очень-очень маленькая.
Et en fait, sans le savoir, mon père venait d'inventer quelque chose qu'on trouve aujourd'hui dans les trousses de tous les écoliers, j'ai nommé : Собственно, сам того не зная, мой отец изобрел кое-что, что можно найти в пенале любого школьника:
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.