Ejemplos del uso de "se comportent" en francés
Les Tchèques se comportent comme des négativistes et des eurosceptiques
У чехов репутация недоброжелателей и скептиков по отношению к евро.
Peut-être on devrait observer comment ils se comportent avec les pertes.
И, вероятно, нам стоит посмотреть, что же они будут делать в случае потерь.
Cela a permis aux sociétés d'exiger de leur gouvernement qu'ils se comportent dignement.
Он дал возможность обществам требовать от своих правительств надлежащих действий.
S'ils se comportent comme ils le font, c'est parce que nous les avons laissés faire.
Если индийские политики нас подводят, то это потому, что мы позволяем им это делать.
Pour les économistes comportementalistes, par exemple, les acteurs du marché se comportent souvent de manière peu rationnelle.
Например, поведенческая экономика подчеркивает то, что участники рынка часто действуют таким образом, что их не просто привести в соответствие с рациональностью.
Ceux qui se comportent ainsi doivent être dénoncés comme des ennemis de la démocratie et traités comme tels.
Те, кто с этим связан, должны рассматриваться как враги демократии, и с ними нужно обращаться соответственно.
Peut-être que ces règles permettront effectivement d'améliorer la façon dont ces sociétés de services financiers se comportent.
Может быть, эти правила и вправду улучшат поведение этих финансовых корпораций.
Et ces bords festonnés se comportent dans l'eau de telle manière que la friction est réduit de 32 pour cent.
И эти гребенчатые края так взаимодействуют с водой, что уменьшают сопротивление на 32%.
Ils parlent d'amour, de compassion, de sagesse et de révélation, mais ils se comportent comme des égoïstes, ils sont lamentables.
Все говорят о любви и сочувствии, мудрости и просветлении, но на деле эгоистичны и жалки.
Et ceux là sont comme la plupart des scientifiques classiques, Le dessin du bas montre comment se comportent habituellement les chirurgiens.
Так поступают обычные ученые, А внизу - это хирурги.
Depuis que le Gramm-Leach-Bliley Act de 1999 a annulé le Glass-Steagall, les banquiers se comportent de plus en plus comme des seigneurs féodaux.
Но с тех пор как закон Грамма-Лича-Блайли от 1999 года отменил закон Гласса-Стигала, действия банкиров все больше начинали походить на действия феодалов.
Dans un système où les médias se comportent de cette façon, c'est purement et simplement la démocratie qui est menacée, en plus de l'économie.
Очевидно, что система поведения СМИ подвергает опасности не только экономику, но и демократию в целом.
Heureusement, beaucoup de petits partis qui jouent un rôle clé dans la formation de coalitions, exigent des grands partis qu'ils se comportent de manière plus responsable.
К счастью, многие небольшие партии, которые являются ключом к политике коалиции, оказывают давление на большие партии, требуя, чтобы они были более ответственными.
Mais cela n'est pas plus criminel que le fait que les médias américains reflètent les aspirations américaines et se comportent, en temps de guerre, comme des majorettes pour les armées américaines.
Но это никак не большее преступление, чем тот факт, что американские средства массовой информации отражают американские мечты и стремления, и во время войны стараются поднять боевой дух американских солдат.
Le niveau élevé de la Bourse reflète un avenir radieux, les foyers se comportent de manière parfaitement raisonnable et l'Amérique serait bien inspirée de creuser le déficit commercial afin d'investir.
В этом случае, высокие цены на акции отражают блестящее будущее, домашние хозяйства поступают мудро, и Америка права в установлении торгового дефицита в пользу инвестиций.
Et si on jette un oeil aux cultures du monde, on n'a qu'à en comprendre la mythologie et on verra comment elles se comportent, et comment elles agissent en affaires.
При изучении различных культур, необходимо прежде всего понять их мифологию, и тогда станут ясны и их поведение и их способ ведения дел.
Quand vous demandez aux agents de nettoyage qui se comportent comme ceux que j'ai décrits quelle est la difficulté d'apprendre leur métier, ils vous disent que cela demande beaucoup d'expérience.
Если спросить у уборщиков, действующих так же, как в описанных примерах, насколько сложно научиться их работе, они скажут, что нужен значительный опыт.
Être capable de fabriquer une caméra qui peut comprendre à une distance assez éloignée, comment ces petits globes se comportent, pour révéler ce à quoi vous vous intéressez, et ce vers quoi votre attention est dirigée.
Так как у меня есть камера, способная понять с достаточно большого расстояния, в какую сторону указывают эти крошечные шарики, чтобы определить, что тебя интересует и на что направлено твоё внимание.
Et les hommes ont 10 fois plus de testostérone que les femmes, les hommes font donc cela plus que les femmes - nous avons la testostérone qui nous donne envie de punir les personnes qui se comportent de façon immorale.
И у мужчин в десять раз больше тестостерона, чем у женщин, поэтому мужчины чаще это делаеют, чем женщины - у нас есть тестостерон, который заставляет нас наказывать тех, кто нарушает правила морали.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad